احمد پوری با اشاره به ترجمه‌ شعر‌های جدیدی از آنا آخماتووا، از انتظار یک‌ساله برای انتشار رمان «پشت درخت توت» خود خبر داد.


به گزارش ایسنا، پوری با اشاره به رمان «پشت درخت توت» گفت: این رمان یک سال پیش از سوی نشر چشمه برای دریافت مجوز نشر ارائه شده؛ اما با گذشت یک‌ سال، هنوز از آن خبری نشده است.


این مترجم که پیش‌تر گزیده‌ شعر‌های عاشقانه‌ آنا آناخماتووا، شاعر مطرح روس، را با عنوان «خاطره‌ای در درونم هست» منتشر کرده است، از ترجمه‌ شعر‌های جدیدی از این شاعر خبر داد و عنوان کرد: با توجه به تمام نشدن کار ترجمه‌ این مجموعه هنوز عنوانی برای آن انتخاب نکرده‌ام.


«هوا را از من بگیر، خنده‌ات را نه» گزینه‌ شعرهای عاشقانه و «راستی چرا؟» از پابلو نرودا، «تو را دوست دارم چون نان و نمک» گزینه‌ی شعرهای عاشقانه و «دنیا را گشتم بدون تو» ناظم حکمت، «در بندر آبی چشمانت» گزینه شعرهای عاشقانه نزار قبانی، «خاطره‌ای در درونم هست» گزینه‌ شعرهای عاشقانه‌ آنا آندری یونا آخماتووا، «مرغ عشق میان دندان‌های تو؛ ترانه‌های عشق و مرگ» اثر فدریکو گارسیا لورکا، «خلسه بر ویرانه‌ها» اثر نونو ژودیس، «گزیده‌ی اشعار شل سیلوراستاین»، «برف سیاه» اثر میخائیل آفاناسیویچ بولگاکوف، «همه چیز راز است» اثر یانیس ریتسوس، «عنکوبت و مگس» اثر مری پادم هویت، «برای تو و ماه نغمه سر دادم» اثر کارل سندبرگ، «دلبند عزیزترینم؛ نامه‌های چخوف و الگا کنیپر» اثر آنتوان پاولوویچ چخوف و اولگا لئوناردوونا کنیپر و‌ «تو خواب عشق می‌بینی، من خواب استخوان» از اورهان ولی آثاری است که به قلم احمد پوری ترجمه شده است.

او همچنین رمان «دو قدم این‌ور خط» را منتشر کرده است.

60

برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید.
کد خبر 133789

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
3 + 10 =