این مترجم پیشکسوت به ایسنا، گفت: الآن یک سال است که ترجمه تازهای از «دوبلینیها» جیمز جویس را همراه ترجمه «اودیسه» نیکوس کازانتزاکیس از سوی نشر نیلوفر برای دریافت مجوز ارسال کردهام اما از دریافت مجوز آنها خبری نیست. با این شرایط ترجیح میدهم ترجمه نکنم، و اگر هم ترجمه کنم، برای دریافت مجوز ارسال نکنم؛ زیرا آدم را دلسرد میکنند.
او در ادامه توضیح داد که ترجمه «دوبلینیها»ی جیمز جویس را در سال های دهه 70 انجام داده و از آن جایی که دیگر با آن ترجمه قبلی خودش کنار نمیآمده، به ترجمه دوباره این اثر اقدام کرده تا با شکلی بهروزتر و خلاقتر، در اختیار مخاطبان قرار گیرد؛ اما عملا هنوز این امر رخ نداده است.
حسینی پیشتر، کتابهای «گزارش به خاک یونان» و «آخرین وسوسه مسیح» را از کازانتزاکیس ترجمه و منتشر کرده و ترجمهرمان «اودیسه» این نویسنده را از روی ترجمه یک استاد یونانی در دانشگاههای آمریکا انجام داده است.
«اودیسه» کازانتزاکیس که در اواخر عمر این نویسنده به نگارش درآمده، داستانی حماسی همانند کتاب «اودیسه» معروف هومر است که به نوعی با مفاهیم جدید بیان و نوشته شده است.
در حقیقت، قهرمان اثر که همان «اودیسه» است، مراحل مختلف سیر و سلوک، عشق، حماسه و عرفان را میگذراند و در پایان، تفکر یونانی او را احاطه میکند. تلاش آدمی برای رسیدن به ناممکن و ورای مرزهای انسانی در تمام آثار کازانتزاکیس وجود دارد. او آثارش را به زبان یونانی مینوشته است که بعدها به زبانهای دیگر ترجمه شدند.
پیشتر به قلم صالح حسینی، آثاری همچون «1984» جورج اورول، «برادران کارامازوف» فئودور داستایوفسکی و «مزرعه حیوانات» جورج اورول منتشر شده است.
60
نظر شما