۳ نفر
۲۵ اردیبهشت ۱۳۹۹ - ۰۹:۰۰
بهترین ترجمه‌های فارسی از «نهج‌البلاغه»

روزنامه خراسان نوشت: ترجمه، یک هنر است؛ هنری که با آن می‌توان مفاهیم موجود در یک متن را به کسانی که با زبان آن آشنایی ندارند، منتقل کرد. این مسئله، به ویژه در متون دینی، از اهمیت فراوانی برخوردار است؛ لزوم دریافت پیام خداوند متعال و اولیای او، برای کسانی که دوست دارند در مسیر رستگاری گام بردارند، یک ضرورت انکارناشدنی‌ است.

نهج‌البلاغه به عنوان مشهورترین کتابی که سخنان امیرمؤمنان(ع) را در قالب موضوعات و البته سبک‌های گوناگون به مخاطب عرضه می‌کند، از محبوب‌ترین آثار در جهان اسلام است و خوشبختانه، در یک قرن اخیر، گام‌های مؤثری برای آشنایی مؤمنان با مفاهیم بلند آن برداشته شده و بخش مهمی از این مسئولیت ارزشمند، برعهده مترجمان زبردست و البته متعهدی است که برای ترجمه این اثر سترگ، سختی و مرارت فراوان کشیده‌اند. در این نوشتار مختصر، قصد نداریم تمام این ترجمه‌ها را به شما معرفی کنیم و ضمن ادای احترام به تمام بزرگانی که در این مسیر گامی برداشته‌اند، به معرفی چند نمونه مناسب، بسنده خواهیم کرد.

ترجمه علامه محمدتقی جعفری

ترجمه مرحوم علامه جعفری از متن نهج‌البلاغه، بسیار روان و در عین حال، دقیق است. آن عالم ربانی، به ویژه در سال‌های آخر عمر، اهتمام فراوانی به ترجمه و شرح نهج‌البلاغه داشت و ثمره این مجاهدت، انتشار شرح 27 جلدی او بر نهج‌البلاغه است. ترجمه نهج‌البلاغه علامه جعفری دارای حواشی و توضیحات خوبی درباره متن ترجمه هم هست.

ترجمه علامه سید جعفر شهیدی

این ترجمه، در کنار ارزش‌های محتوایی و دقت در انتقال مفاهیم، به لحاظ ادبی نیز، بسیار درخور توجه است. می‌دانیم که سبک امیرمؤمنان(ع) در سخنرانی و نگارش، بهره‌مندی از نثر مسجع و آهنگین است؛ علامه شهیدی نیز، نهج‌البلاغه را با چنین شکلی به زبان فارسی ترجمه کرده؛ با نثری مسجع که برای علاقه‌مندان به ادبیات فارسی، بسیار دلنشین به نظر می‌رسد.

ترجمه محمد بهشتی

این ترجمه، نثری حماسی و به لحاظ انتخاب مصداق نوع بیان امام(ع) در زبان فارسی، جایگاه درخور توجهی دارد. در واقع مترجم می‌کوشد تا سبک مسجع را که در زبان عربی برای بیان جملات حماسی به فراوانی استفاده می‌شود، در ترجمه فارسی به نثری با سبک حماسی، عرضه کند.

ترجمه محمد دشتی

ترجمه زنده‌یاد محمد دشتی از نهج‌البلاغه، ترجمه‌ای روان و همه فهم است. قصد اصلی مترجم، ارائه مفاهیم اساسی متن است و چندان به انتقال لحن و نوع بیان پایبند نیست؛ اما نثر شیوا و ساده ترجمه مرحوم دشتی، باعث می‌شود که خواننده، حتی با کمترین سطح اطلاعات، بتواند از سخنان و نوشته‌های امیرمؤمنان(ع) استفاده کند و معانی بلند آن را تا حدود زیادی دریابد.

۲۴۱۲۴۱

برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید.
کد خبر 1388001

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
1 + 3 =

نظرات

  • نظرات منتشر شده: 1
  • نظرات در صف انتشار: 0
  • نظرات غیرقابل انتشار: 0
  • IR ۱۳:۰۷ - ۱۳۹۹/۰۲/۲۵
    3 4
    اتفاقا یکی از استادان قوی زبان عربی محمد دشتی را به من پیشنهاد خرید داد .