کاوه میرعباسی معتقد است مترجم اعتبار خود را از اسم نویسنده‌ای می گیرد که اثر او را ترجمه می‌کند.

به گزارش خبرآنلاین، این مترجم گفت: «مترجم صاحب‌نامی همچون عبدالله کوثری اعتبارش را به دلیل ترجمه آثار بارگاس یوسا کسب کرده است.»

کاوه میرعباسی در ادامه متذکر شد: «مترجمی همچون میراعلایی به دلیل معرفی بورخس و کوندرا مطرح شده است. اگر هر کدام از مترجم​های مطرح ما آثار نورا رابرتس را ترجمه می‌کردند، شاید اصلا به شهرت نمی​رسیدند.»

او همچنین اعتقاد دارد: «اعتبار مترجم تنها به خوب ترجمه کردن نیست، بلکه به انتخابش هم بستگی دارد.»

گفت‌وگوی کامل خبرآنلاین با این مترجم را می‌توانید  اینجا  مطالعه فرمائید.

54144

کد خبر 142264

خدمات گردشگری

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
0 + 0 =

نظرات

  • نظرات منتشر شده: 2
  • نظرات در صف انتشار: 0
  • نظرات غیرقابل انتشار: 0
  • بدون نام IR ۰۶:۰۳ - ۱۳۹۰/۰۱/۲۲
    1 0
    عجب! مگر غیر از این باید باشد. هر مترجمی با انتخاب خوب و البته ترجمه خوب رشد میکند و شناخته میشود اما سهم ترجمه خوب دو برابر سهم انتخاب خوب است چرا که دیده ایم کتابهای خوبی را که مترجم بد خرابش کرده است. البته من جسارت نامیدن مثال را ندارم.
  • بدون نام IR ۰۹:۱۴ - ۱۳۹۰/۰۶/۰۱
    1 0
    من هم با کامنت گذار قبلی موافقم. فقط می خواهم کسانی که به این مباحث علاقه مندند بروند ترجمه آقای میرعباسی از نادیای آندره برتون را بخوانند (البته اگر قبلا به سراغش نرفته اند) و بعد بیایند ترجمه ی عباس پژمان را هم از این کتاب بخوانند. و همینطور ترجمه آقای میرعباسی از سر هیدرای فوئنتس را بخوانند و با ترجمه کوثری از آئورای فوئنتس مقایسه کنند.