به گزارش خبرآنلاین، این مترجم گفت: «مترجم صاحبنامی همچون عبدالله کوثری اعتبارش را به دلیل ترجمه آثار بارگاس یوسا کسب کرده است.»
کاوه میرعباسی در ادامه متذکر شد: «مترجمی همچون میراعلایی به دلیل معرفی بورخس و کوندرا مطرح شده است. اگر هر کدام از مترجمهای مطرح ما آثار نورا رابرتس را ترجمه میکردند، شاید اصلا به شهرت نمیرسیدند.»
او همچنین اعتقاد دارد: «اعتبار مترجم تنها به خوب ترجمه کردن نیست، بلکه به انتخابش هم بستگی دارد.»
گفتوگوی کامل خبرآنلاین با این مترجم را میتوانید اینجا مطالعه فرمائید.
54144
نظر شما