به گزارش خبر آنلاین، نام عبدالله کوثری با ترجمههایی از ادبیات امریکای لاتین گره خورده، نویسندگانی که اولین بار او به ایرانیان معرفی کرد.
وقتی نسل مترجمان ما نجف دریابندری و صالح حسینی و ابوالحسن نجفی و سروش حبیبی آثار زیادی را از نویسندگان امریکایی و اروپایی و روسی را ترجمه کرده بودند و دیگر نویسندهای نمانده بود که مترجمان روی آن دست نگذاشته بودند، کوثری کارش را با ترجمه ادبیات امریکای لاتین شروع کرد و در این عرصه بسیار موفق بود.
اما وجه دیگر کوثری که کمتر با آن آشنا هستیم، کوثری شاعر است. او پیش از اینکه توی دنیای گل و گشاد ترجمه جایش را باز کند، شاعری میکرد. این بر میگردد به دهه چهل که او در شبهای شعر خوشه در کنار شاعرانی چون احمد شاملو، مهدی اخوان ثالث، حمید مصدق، نصرت رحمانی٬ م. آزاد و دیگران شعرهای خود را میخواند.
شعرهای او در آن سالها در نشریات ادبی آن ایام مثل جنگ شعر «طرفه» و «فردوسی» و به خصوص «خوشه» در دوران احمد شاملو منتشر شده بود.
سال 1352 اولین مجموعه شعرش به نام «از پنجره به شهر هرمها» را منتشر کرد، بعد دیگر هیچ خبری از شعرهایش نبود. او ترجمه را پیشهاش کرد و از همان سالها تا حالا کتابهای زیادی از ادبیات امریکای لاتین به فارسی برگرداند.
کوثری سال 77 حاصل بیش از 30 سال شاعریاش را در گزیدهای منتشر کرد، اما در تمام این سالها شعر دست از سرش برنداشته است. حالا او دوباره به دنیای شعر بازگشته و این بار ترجمه شعر.
او گزیده شعرهای «جورج سفریس» را منتشر کرده، مجموعه شعری که سالها پیش هدیه گرفته بود و هر از گاهی چند شعر آن را میخواند، اما این شعرها در ابتدا برایش گیرایی نداشت، بالاخره در سال 72 مقالهای مفصل در نقد و شناخت سفریس همراه با قطعاتی از چند شعر او را در نشریه مترجم منتشر کرد.
تا آن زمان هم هنوز تصمیم نداشت مجموعهای از شعرهای او را ترجمه کند، اما مترجم شاعر گرفتار شعر سفریس شده بود و وسوسه ترجمه آنها رهایش نکرد؛ با اینکه فکر میکرد باید شعر را از زبان اصلی ترجمه کرد، اما ترجمه شعرهای سفریس دست از سرش بر نمیداشت؛ این شد که تن داد به ترجمه این مجموعه.
کوثری که عاشق تراژدیهای یونان بود دید شاعری بزرگ بار دیگر حال و هوای این تراژدیها، قهرمانان تراژدیها و هر نماد و نمود بر جا مانده از آنها را این بار با نگاهی دیگر و با آوردن این همه به عرصه اکنون در چشم و خیال او زنده میکند؛ این بود که در نهایت وسوسه ترجمه شعرهای سفریس بر او غلبه کرد.
پرداختن سفریس به اساطیر یونان برای کوثری جذاب مینمود، هر چند همین موضوع پیچیدگیهایی را بر شعر او میافزود، اما او همه سختیهای این ترجمه را به جان خریده بود تا آن را به فارسی ترجمه کند. شعری که در عین سرشار بودن از عاطفهای عمیق و اغلب دردناک و اندوهگین، آکنده از تامل و تفکر است.
مجموعه شعرهای «جورج سفریس» شعرهایی است که کوثری را دوباره به دنیای شعر برگردانده است، مجموعهای که به تازگی از سوی نشر مروارید منتشر شده است.
54144
نظر شما