۱ نفر
۲۵ اردیبهشت ۱۴۰۱ - ۱۲:۴۱
چرا ترجمه تخصصی مقاله اهمیت زیادی دارد؟

افرادی که برای مجلات و ژورنال های مختلف، مقاله فرستاده اند می دانند که برای پذیرش مقاله ها در هر مجله و ژورنال، استانداردها و قوانین خاصی وجود دارد؛ اما برای همه ی آنها مهم است که مقاله درست و صحیح به زبان دیگر برگردانده شده باشد.

ترجمه تخصصی مقاله و اهمیت آن را تنها دانشجوها و محققانی می دانند که تا به حال مقاله های زیادی را برای مجله ها و ژورنال های مختلف فرستاده اند. ایران تایپیست برای ثبت سفارش ترجمه مقالات تخصصی مرجعی بسیار مهم است.

برای ترجمه تخصصی مقاله می توان از نرم افزار استفاده کرد؟

ترجمه تخصصی مقاله را تنها باید به افراد ماهر و مترجمانی سپرد که پیش از این تجربه کار در این زمینه را داشته باشند. هر مترجمی از پس ترجمه متون تخصصی بر نمی آید. ترجمه مقالاتی که موضوعات تخصصی دارند کار ساده ای نیست. برای ترجمه مقالات و متون تخصصی لازم است که مترجم بر محتوای متن نیز تسلط کافی داشته باشد. ترجمه اصطلاحات، بدون آشنایی با آنها کاری ناممکن است.

مقاله ها حتماً باید برای ترجمه به انسان سپرده شوند و باید از ترجمه آنها با نرم افزارهای ترجمه و گوگل ترنسلیت خودداری شود. ترجمه های ماشینی اصلاً کارایی ترجمه های انسانی را ندارند. چنین امکاناتی تنها برای ترجمه کلمات یا متن های کوتاه و البته در نهایت غیر تخصصی و عمومی کاربرد دارند. هیچ دستگاه و نرم افزاری توان تشخیص موضوع متن را ندارد و آن را تنها بر اساس اصول و قواعد خشکی که به آن داده اند ترجمه می کند.

ترجمه تخصصی مقاله با نرم افزار در نهایت منجر به این خواهد شد که مقاله شما در جاهای معتبری برای چاپ پذیرفته نشود. ترجمه خشک و احتمالاً دارای اشتباه و ایراد مورد قبول هیچ مجله و ژورنالی نخواهد بود. برای پذیرش یک مقاله اولین شرط این است که ترجمه بسیار خوب و روانی داشته باشد تا مخاطب بتواند با آن ارتباط خوبی برقرار کند. جملات نامفهوم و پیچیده در مقاله از ارزش آن خواهد کاست.

آیا صرف آشنا بودن با زبان به راحتی می توان کار ترجمه تخصصی مقاله را انجام داد؟

ترجمه مقاله حتی اگر موضوع آن تخصصی نباشد کار هر مترجمی نیست. صرف این که یک نفر با زبانی آشنایی داشته باشد و یا حتی بتواند خوب به آن زبان حرف بزند، نمی تواند ترجمه یک مقاله را به دست بگیرد. به دلیل این که برای ترجمه نیاز است که فرد مترجم بر زبان مورد نظر تسلط خیلی خوبی داشته باشد. باید اصطلاحات نوشتاری آن زبان را خوب بشناسد. ترجمه کلمه به کلمه نمی تواند آنچه در متن مبدأ وجود دارد را به درستی به زبان مقصد منتقل کند. تسلط بر زبان مبدأ و مقصد برای ترجمه مقالات تخصصی الزامی است.

ترجمه مقالات اصلاً کار ساده ای نیستند. زیرا به راحتی ممکن است مفهوم به اشتباه به زبان دیگر انتقال یابد. مترجم می تواند با ناآگاهی اعتبار مفاهیمی که در مقاله آمده است را زیر سؤال ببرد. مهم نیست مقاله از چه زبانی به چه زبانی ترجمه می شود، مهم این است که مترجم، هر دو زبان را به خوبی بشناسد و بر آنها تسلط داشته باشد.

ترجمه تخصصی مقاله

مهارت های لازم برای ترجمه تخصصی مقاله

برای ترجمه تخصصی مقاله تنها تسلط بر زبان کافی نیست، بلکه لازم است مترجم بر محتوای متن هم مسلط باشد. در ایران تایپیست مترجم هایی مقاله های تخصصی را می پذیرند که خودشان در همان رشته در دانشگاه تحصیل کرده باشند. یکی از مزایای ثبت سفارش ترجمه در این وب سایت، همین است که دانشجوهایی کار ترجمه را انجام می دهند که با اهمیت ترجمه مقالات به خوبی آشنایی دارند و می دانند که مقالات برای پذیرش چه مسیر پر فراز و نشیبی را باید طی کنند. همه دانشجویان می دانند که پذیرش مقاله چقدر اهمیت دارد و چطور می تواند در ارتقای رزومه مؤثر باشد.

برای ثبت سفارش ترجمه مقاله بهتر است به افرادی مراجعه شود که پیش از این مقاله ترجمه کرده اند. ترجمه مقاله با متون دیگر مثل کتاب و پایان نامه متفاوت است و نیاز است که مترجم با اصول و قواعد خاص آن آشنا باشد. هر مترجمی نمی تواند برای ترجمه مقالات تخصصی اقدام کند، این مسئله درباره زبان های غیر از انگلیسی اهمیت بیشتری می یابد.

ترجمه تخصصی و تضمینی مقاله ISI

ترجمه تخصصی مقاله باید با هدف پذیرش آن انجام شود. مقالات ممکن است به سادگی برای چاپ پذیرفته نشوند. وقتی یک مقاله در مجله ها و ژورنال های ISI پذیرفته می شود، یعنی مقاله در فهرست جست و جوی مراکز علمی و تحقیقاتی قرار می گیرد. به همین دلیل هم مقاله با وسواس خاصی مورد بررسی قرار می گیرد و بعد در این فهرست جا داده می شود.

داشتن یک مقاله ISI برای دانشجوهایی که قصد مهاجرت به یک کشور دیگر را دارند بسیار مهم است. هر مقاله ای قابلیت پذیرش در این مجله ها را ندارد. به طور قطع، ترجمه در پذیرش آن مؤثر خواهد بود. ممکن است یک مقاله نوشته شده به زبان فارسی از نظر استادان و محققان، ارزش علمی بالایی داشته باشد؛ اما یک ترجمه بد و نادرست می تواند همه چیز را تغییر دهد.

ترجمه مقاله ISI

ترجمه تخصصی مقاله از فارسی به انگلیسی و سابمیت آن

ترجمه تخصصی مقاله از فارسی به انگلیسی برای پذیرش و سابمیت آن را می توانید به ایران تایپیست بسپارید. برای ثبت سفارش ترجمه باید به این نشانی https://irantypist.com مراجعه کنید. ثبت سفارش بعد از ثبت نام در وب سایت امکان پذیر می شود. تنها جایی که می تواند این تضمین را به شما بدهد که مقاله شما می تواند بعد از ترجمه پذیرفته شود، همین وب سایت است. به دلیل این که پیش از این، مقاله های زیادی همین راه را رفته و در نهایت با موفقیت به مقصد رسیده اند.

برای اطمینان از شروع کار، سفارش دهنده می تواند از مترجم درخواست ارسال نمونه کار رایگان داشته باشد. بعد از این که بخشی از کار، ترجمه شد و مورد تأیید قرار گرفت، کار ادامه خواهد یافت. برای ترجمه متون تخصصی و مقاله هایی با موضوعات علمی و تحقیقاتی هرگز نباید به سراغ مراکزی رفت که با ترجمه تخصصی آشنایی ندارند. از آنجا که زمان و هزینه، بسیار برای دانشجویان اهمیت دارد، بهتر است از همان ابتدا به سراغ مراکزی بروند که مطمئن باشند می توانند ترجمه صحیح و مورد قبولی را تحویل بگیرند.

کد خبر 1631256

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
9 + 3 =