به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین به نقل از روابط عمومی صداوسیما، وی افزود: صداپیشگان برای هر اثری زحمت زیادی میکشند و دوست دارند نتیجه این تلاشها یک فیلم با کیفیت باشد که مخاطب نیز لذتش را ببرد. فیلمها و سریالهایی که برای دوبله انتخاب میشوند بهتر است تازه باشند و حتما از لحاظ هنری در سطح قابل قبولی قرار بگیرند. فکر میکنم اکنون دوبله سریالهای کرهای و هندی زیاد شده است. گرچه در بین این آثار تولیدات هنری و ارزشمند وجود دارد، اما فکر میکنم میتوانیم کارهای بهتری هم برای دوبله انتخاب کنیم.
دوبلور فیلم سینمایی «مردان آنجلس» با بیان اینکه ۴۱ سال در دوبله فعالیت کرده، گفت: من با عشق وارد این حرفه شدم و همچنان عشقی که روز اول در دلم وجود داشت را احساس میکنم. هر روزی که به واحد دوبلاژ میآیم، با تمام توان حاضر میشوم و تصورم از دوبله طی این سالها تغییر نکرده و حتی بیشتر از قبل عاشق کارم هستم.
به گفته مومیوند دوبله بازنشستگی ندارد. وی در همین خصوص اظهار کرد: صدای من نسبت به اوایل کار تغییراتی داشته و همانطور که خودم وارد ۶۶ سالگی شدهام، حتما جسمم نیز تغییر کرده و با صدایی که در این سن دارم، میتوانم نقشهای دیگری را اجرا کنم. وی در ادامه اضافه کرد: نمیدانم خداوند چقدر به من عمر خواهد داد، اما اگر ۹۰ساله هم شوم میتوانم برای نقش پیرمردهای کهنسال فیلمها و سریالها صداپیشگی کنم.
دوبلور فیلم سینمایی «مامور انتقال» تاکید کرد: زمانی که سالها فعالیتم را مرور میکنم تقریبا همه کارهایی که دوبله کردهام را دوست دارم. برای من فرقی ندارد که در چه ژانری صداپیشگی کنم. اگر کیفیت فیلم بالا باشد، طبیعتا انگیزه پیدا میکنم به بهترین شکل ظاهر شوم، اما در بین همه فعالیتهایم، کارهایی که برای کودکان انجام دادهام، بهویژه در انیمیشنها و تیپهای مختلف را بیشتر از بقیه دوست دارم. زمانی که با نوههای خودم به تماشای کارتنهایی که خودم دوبله کردهام مینشینم و شادی و هیجان آنها را میبینم، واقعا خوشحال میشوم و حس بسیار لذتبخشی است.
در ادامه مومیوند درخصوص نگاه خود به تغییرات فناورانه در عرصه دوبله نیز گفت: ما باید با این تغییرات کنار بیاییم و خودمان را سازگار کنیم. در گذشته ممکن بود دوبله فیلم سینمایی تا یک هفته هم طول بکشد و کیفیت کار بالاتر میرفت و دوبلورها بهصورت دستهجمعی کار میکردند. انتقال حس آن زمان عمق بیشتری داشت. طبیعتا تحولات کنونی که ناشی از فناوریهای تازه و سایر مسائل است، اجازه نمیدهد مثل قبل کار کنیم. بنابراین ما با تکنولوژی کنار میآییم درعینحال تلاش میکنیم کیفیت آثار حفظ شود.
خالق صدای شخصیتهای کارتونی «باب اسفنجی» و «گربهسگ» ضمن اشاره به اینکه نسل جدید با عشق، حیات دوبله را حفظ کردهاند، افزود: جوانانی مانند سعید شیخزاده یا مهسا عرفانی و… که مدیر دوبلاژی میکنند، عاشق این کارند و خون تازهای به رگهای دوبله تزریق کردهاند و من هم با عشق در کنارشان کار میکنم. به افرادی که جوان هستند و میخواهند وارد حرفه دوبله شوند، توصیه میکنم که خودشان را با شرایط جدید و تحولات فناورانه وفق بدهند تا آینده روشنی داشته باشند. البته کسی نمیتواند پیشبینی کند که تا ۱۰ سال بعد چه تحولاتی رخ میدهد و سرنوشت مشاغلی مانند دوبله چه خواهد شد.
مومیوند با تاکید بر اینکه مردم ایران با دوبلههای قدیمی زندگی میکردند و نسلی از دوبلورها در دهههای ۵۰ تا ۷۰ هرگز از یاد مخاطبان نرفتند، گفت: من خوشبخت بودم که از محضر بسیاری از دوبلورهای شاخص کشور استفاده کردم و در استودیوهایی نفس کشیدم که آنها حضور داشتند. مخاطبان با دوبلورهای پیشکسوت خاطرهبازی میکنند و کسانی را میشناسم که دیالوگهای برخی فیلمها را هنوز بهواسطه علاقهای که به دوبلورش داشتند، حفظ هستند.
این استاد عرصه دوبله یادآوری کرد: از نظر من طی این سالها دوبله نقش مهمی در پاسداری و حفاظت از زبان فارسی نیز بر عهده داشته است و کسانی که با این نگاه در عرصه دوبله کار کردهاند، ماندگار شدهاند و مردم نیز از آنها به نیکی یاد میکنند. شاید این موهبتی باشد که در هر حرفهای وجود ندارد و ما این سعادت را داشتیم که در چنین فضایی به زبان فارسی و مردم ایران در حد توانمان خدمت کنیم.
۲۴۲۲۴۳




نظر شما