ترجمه فریبا کلهر از کتاب «کلوچه گرد و قلنبه» نوشته اوا پررا هفت سال پس از پایان ترجمه آن سرانجام منتشر شد.
فریبا کلهر از انتشار ترجمه خود از داستان کودکانه نوشته اوا پررا خبر داد و گفت: «این کتاب را 10 سال پیش از این در حاشیه سفری که به آلمان داشتم به همراه چند عنوان کتاب دیگر به ایران آوردم و ترجمه آن را هم هفت سال قبل به انتشارت سروش دادم، اما ماجرای عجیبی گریبان این کتاب را گرفت.»
وی افزود: «کتاب پس از اینکه مدت طولانی در سروش ماند، از طرف ناشر اعلام شد که گم شده است و من چون متن اصلی را به همراه ترجمه به ناشر داده بودم، دیگر به اصل کتاب دسترسی نداشتم، اما بعد از مدتی دوباره عنوان شد که ترجمه پیدا شده و فرآیند انتشارش از سر گرفته شد.»
کلهر افزود: «این کتاب قصههای بسیار قدیمی را در بر میگیرد که با تصویرگری فوقالعاده اندری داگین و اولگا داگینا منتشر شده است. البته اصل کتاب به زبان روسی بود و من از ترجمه انگلیسی آن متن را به فارسی برگرداندهام.»
این نویسنده افزود: «من البته حساسیتی روی ترجمههایم ندارم، چون کار اصلی من تالیف است و نه ترجمه، ولی اگر این اتفاق برای رمان تالیفی من رخ میداد، بدون شک برخورد بدتری با ناشر داشتم.»
نویسنده رمان «شوهر عزیز من» همچنین درباره تازهترین رمان خود نیز گفت: «تالیف رمان «عاشقانه» به پایان رسید و آن را به برخی از دوستان دادم که بخوانند و نظر بدهند. پس از اعلام نظر آنها تصمیم گرفتم که تغییراتی را در آن بدهم و به خاطر همین هنوز به ناشر تحویل داده نشده است.»
به گفته این ناشر، این رمان داستانی عاشقانه و کاملا متفاوت با سهگانه کلهر دارد که در سال گذشته روانه بازار کتاب شده است.
58244
نظر شما