یزدان سلحشور

همه می‌دانیم که تمدن‌های باستانی همیشه محل رمز و راز بوده‌اند: مصر، چین، هند و ایران. رمز و راز یک صفت مشهور دارد: «عجیب!» و به نظر می‌رسد خیلی از چیزهای عجیب هنوز هم در ایران اتفاق می‌افتد که از فرط عجیب بودن، تلویزیون کشور هم با وجود دست به عصا بودن در این موارد، لااقل در اخبار 20:30 نشانشان می‌دهد.
 
البته مورد عجیبی که می‌خواهم درباره‌اش حرف بزنم هنوز در اخبار 20:30 سراغ‌اش نرفته‌اند شاید به این دلیل ساده که سیاسی نیست و ربطی هم به وقایع اجتماعی داخل ایران ندارد. رنگ خاصی ندارد و مشمول قوانین راهنمایی و رانندگی و انحراف در بزرگراه نمی‌شود.

روزگاری بود که دوبلور‌ها متهم بودند به ادا کردن جمله‌هایی که ربطی به فیلم اصلی نداشت و مخصوصاً در دهه 50 پشت سر هم به شکل پسِ گردنی اداشان می‌کردند تا فیلم بامزه‌تر شود. [«جمله پسِ گردنی» از آنجا اصطلاح شد که به محض اینکه بازیگر سرش را برمی‌گرداند و پسِ گردن‌اش را نشان تماشاگر ایرانی می‌داد، دوبلور نامردی نمی‌کرد و در جا دیالوگ خودش را پسِ گردن طرف ادا می‌کرد! کار البته در اواسط دههٔ 50 به جایی رسید که دوبلور روی لب‌های بسته چارلز برانسون در «تلفن»‌ دان سیگل گفت: «بگو تو! فدای تو!»] اما الان که بازار فیلم‌های زیرنویس‌دار گرم و گرم‌تر می‌شود تازه متوجه شده‌ایم که لااقل بخشی از آن جمله‌ها کار دوبلور‌ها نبوده و شاهکار مترجم‌هاست!

همه می‌دانیم که «فردین‌بازی» اصطلاحی متعلق به سینمای ایران است که بین عامه تا حد ضرب‌المثل ارتقا پیدا کرده و یادآور روزگاری‌ست که محمدعلی فردین در این سینما نماد رفاقت و جوانمردی و معرفت بود پس حضور این اصطلاح در زیرنویس فیلمی اکشن محصول سال 2012 امریکا نه تنها خنده‌دار که اسفناک است!

در سکانسی از فیلم «2Taken » ساخته اولیور مگتان، موقعی که قهرمان اکشن فیلم [لیام نیسن] دست بسته دارد توسط رد سربدزیجا تهدید به مرگ می‌شود آن هم جلوی چشم زن سابق‌اش، می‌گوید: «منو که داری اونو ول کن» و شخصیت منفی فیلم داد می‌زند: «برای من فردین‌بازی در نیار!» یعنی زیرنویسی که مترجم محترم گذاشته برای ما تا ما لذت کافی را از فیلم ببریم این را به ما می‌گوید!

این البته تنها مورد در سال‌های اخیر نیست و در فیلمی دیگر، مترجم محترم دیگری موقعی که شخصیت فیلم می‌گوید: «یا مسیح!» زیرنویس‌اش را این طور به عرض ما می‌رساند: «یا حضرت عباس!» [پس لطفاً دیگر هی دوبلور جان وین را به خاطر گفتن «لااله الا الله» یا «استغفرالله» در دهه 50 ملامت نکنید! خب شاید بشود با دیدگاه تئوریسن‌های تلویزیون ایران این را بخشی از پیشروی جامعه ایران به سمت ارزشی شدن دانست!]

این جریان عجیب را فقط در ترجمه دیالوگ فیلم‌ها شاهد نیستیم و پای‌اش به ترجمه رمان‌ها و داستان‌های کوتاه در کتاب‌ها و خصوصاً در نشریات هم کشیده شده که در ترجمه دیالوگ‌ انیمیشن‌ها [برای دوبله] یا کتاب‌های کودکان و نوجوانان، صاحب تئوری هم شده و به آن «انقلاب در هنر ترجمه» لقب داده‌اند! [البته خودِ دوستان این لقب را داده‌اند، وگرنه بنده بی‌تقصیرم و حیران و خندان!]

کلاً ما ملت بذله‌گویی هستیم و هیچ فرصتی را برای خندیدن و خنداندن از دست نمی‌دهیم اما باید توجه داشته باشیم اینکه «دیگران با ما بخندند» با اینکه «دیگران به ما بخندند» فرق دارد!

5858

برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید.
کد خبر 289110

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
3 + 0 =

نظرات

  • نظرات منتشر شده: 17
  • نظرات در صف انتشار: 0
  • نظرات غیرقابل انتشار: 0
  • بدون نام KR ۰۷:۳۲ - ۱۳۹۲/۰۲/۰۶
    70 7
    من که نفهمیدم سر و ته این متن چی بود، کی دوبلور جان وین را ملامت می کرد، همیشه مشهور بود که فیلم را با دوبله فارسی دیدن لذت خاصی داره و اون هم به خاطر همین کاراست. این هنر دوبلور یا مترجمه، اسفناک چیه برادر من،
  • علي IR ۰۸:۳۲ - ۱۳۹۲/۰۲/۰۶
    46 4
    انصافاً خيلي اين ديالوگ هاي پس گردني حال ميده. مهم هم نيست كه ديگران بهمون بخندن. بذار خوش باشيم.
  • بدون نام IR ۰۸:۴۳ - ۱۳۹۲/۰۲/۰۶
    11 1
    که با این وصف "دیگران به ما بخندند"ارجح است.کما اینکه تا به حال چنین بوده،نبوده؟
  • بهلول IR ۰۹:۲۶ - ۱۳۹۲/۰۲/۰۶
    34 2
    واقعا لذت فیلم های خارجی در دوبله آنهاست. خدا رحمت کند همه قدیمی ها و مبتکران و اولین های دوبله ایران را . اتفاقا اگر با انصاف باشیم زیبا ترین دوبله ها مال آن زمان بود. جری لوییس هنرپیشه سرشناس دهه 50 و 60 و70 میلادی وقتی دوبله ایرانی خود را شنید و معنی آن را فهمید که برخی اصطلاحات ایرانی در آن گنجانده بودند از اینهمه خلاقیت و مهارت متعجب ماند.حال دوبلرهای آلن دلون، جان وین،مارلون براندو،همفری بوگارت و..... بماند. واقعا حیف و صد حیف
  • رها IR ۰۹:۳۳ - ۱۳۹۲/۰۲/۰۶
    32 3
    من نمی دانم چرا باید برای ترجمه لفظ به لفظ اصالت قایل شد یک ضرب المثل را اگر بتوان به صورت ضرب المثل ترجمه کرد بسیار هم ستوده است. به هرحال بهتر از آن است که عین عبارت را ترجمه کنید بعد داخل پرانتز کلی توضیح دهید که منظور طرف چی بود. بخصوص از این "فردین بازی " خیلی خوشم اومد به نظرم هوشمندانه بود.
  • shepherd IR ۰۹:۳۴ - ۱۳۹۲/۰۲/۰۶
    31 6
    آقای سلحشور شما چی از ترجمه میدونید که اینطوری دارین کار مترجمین رو زیر سوال میبرین؟ مدرکتون در رمینه مترجمی چیه؟ اگه من به عنوان یک مترجم بگم این طرز ترجمه کاملا درسته شما چی میگین؟ وارد چیزی که هیچ سررشته ای ازش نداری نشو آقا جان...
  • .... IR ۱۰:۱۷ - ۱۳۹۲/۰۲/۰۶
    43 0
    توی تیتر نوشتید دیالوگ فکر کردم واقعا توی خود فیلم اینو گفتن! توی زیرننویس از این چیزا زیاد هست
  • بدون نام IR ۱۰:۳۲ - ۱۳۹۲/۰۲/۰۶
    2 90
    ایران اسلامی، شخصیت های برجسته و الگوهای بزرگی دارد و متاسفم که یک آرتیست طاغوتی، این روزها شده الگو و ضرب المثلش را هم ساخته اند که "فردین بازی درنیار" ما الگوهای بهتری داریم. جوانان باید هشیار باشند.
  • بدون نام IR ۱۰:۳۴ - ۱۳۹۲/۰۲/۰۶
    19 0
    دوست عزيز بهتر بود دقيقا مي گفتي بجاي كدام جمله اين ترجمه را گذاشته بعضي اصطلاحات يا مثلها در هر زباني هستند كه براي همان افراد بومي آن زبان قابل فهم است نه ديگران پس اگر بجاي يكچنين تكيه كلامي تكيه كلامي شبيه كه در بين پارسي زبانان قابل فهم است آورده شود اشكالي ندارد البته موافقم كه سواد بسياري از ترجمه كنندگان زيرنويسهادر اين حد نيست
  • حسین.ا IR ۱۰:۴۸ - ۱۳۹۲/۰۲/۰۶
    6 17
    کلاً ما ملت بذله‌گویی هستیم و هیچ فرصتی را برای خندیدن و خنداندن از دست نمی‌دهیم... ؟! شما چطور این صفتو به همه ملت ما نسبت میدی؟؟؟ بیشتر دقت کنید آقای سلحشور... داشتی خوب مینوشتی ولی نمیدونم این جمله یه هو از کجا اومد... مخصوصا کلاً ما...ش
  • فریاد IR ۱۰:۴۸ - ۱۳۹۲/۰۲/۰۶
    14 5
    بله درست هست ، منم 2 هفته پیش به طور تصادفی یه قسمت هایی از یک فیلم سینمایی خارجی رو که از تلویزیون پخش میشد می دیدم ، در یک قسمت فیلم یک مرد میگفت دیشب جشن تولد زنش بود و زنش دیشب " کله پاچه " خورد و امروز حالش بد بود و بالا میاورد!!!! لذتی که واقعا در دیدن فیلم با زبان اصلی و زیرنویس هست قابل مقایسه با فیلم های دوبله شده صدا و سیما نیست ، کافیه عادت کنید .
  • مصطفی IR ۱۰:۵۱ - ۱۳۹۲/۰۲/۰۶
    9 6
    بنده این مطلب رو خوندم و به نظرم مشکلی در این که فیلم های خارجی با اصطلاحات و تکیه کلام های ایرانی دوبله یا زیرنویس بشن وجود نداره. فقط مثل هر امر دیگه ای باید تناسب بین موقعیت و کلام رعایت بشه بخصوص در مورد تکیه کلام های ارزشی.
  • بهروز IR ۱۰:۵۷ - ۱۳۹۲/۰۲/۰۶
    12 2
    از زیرنویس بگذریم که با شما در مورد آن موافقم. دخل و تصرف در ترجمه، وقتی که فیلم دوبله می‌شود، ایرادش چیست؟ چه ضرری به چه جنبه‌ای از چه چیزی می‌رساند؟ هنگام دوبله، لاجرم در حال تغییر فیلم هستیم و دیگر با فیلم اصلی طرف نیستیم. به نظر فردی که دوبله می‌بیند از ابتدا باید بداند که دیگر این فیلم، فیلم اصلی نیست. در این احوال، استفاده از اصلاحات ایرانی بجای ترجمه کلمه به کلمه اصلاحات انگلیسی و یا احیانا کاستن از احساس درون جمله چه مشکلی می‌تواند ایجاد کند؟
  • بدون نام IR ۱۲:۰۰ - ۱۳۹۲/۰۲/۰۶
    10 0
    این که دیدی فبلا همبوده 1- یکدفعه در سال 78 کلت یک کابوی از جیبش در نیومد و به بند جلدش گیر کرد کابوی گفت لا اله الا الله 2 - بارها شنیدم کی هنرپیشه امریکایی (دوبلور ) گفته که این .. دو هزار هم نمی ارزه
  • بدون نام US ۱۲:۳۱ - ۱۳۹۲/۰۲/۰۶
    17 2
    الان من متوجه نشدم که این مقاله در مورد دوبله است یا زیرنویس؟ چون این دو مساله از زمین تا آسمان با یکدیگر فرق دارند.
  • fatima IR ۰۳:۳۰ - ۱۳۹۲/۰۲/۰۷
    5 0
    والا دوبله رو که نمی دونم اما راجب زیرنویسای فارسی باهاتون موافقم، هر چند بعضیاشون واقعا تیکه های بامزه ای میندازن ولی بعضیای دیگه مثلا شخصیت یه فحشِ معمولی داده این میاد یه چیزِ خیلی خیلی بی تربیتی تر زیرنویس می کنه تازه تو پرانتز به جد و آباد طرف و هر شخصیتی که ازش بدش میاد هم فحش میده! واقعا اینا خجالت نمیکشن همچین فحشای ناموسی ای زیرنویس می کنن!!!! نه تنها سانسور نمی کنن بلکه چندتا هم میذارن کنارش!! من با یه همچین زیرنویسی مشکل دارم وگرنه تیکه های دیگشون زیاد اذیتم نمی کنه.
  • بهار IR ۱۰:۳۵ - ۱۳۹۲/۰۲/۰۷
    3 1
    اگر این نوع زیر نویس در فیلمی اورده شود که مایه های طنز دارد نه تنها اشکالی ندارد بلکه به درک بهتر فیلم هم کمک می کند اما در یک فیلم جدی ناگهان بیننده را می خنداند مثلن در فیلم sky fall در یک صحنه حساس و نفس گیر زیر نویس می گوید نگو تو رو قرآن این کل فضای فیلم را برای بیننده عوض میکند چون پیرزن گوینده مدیر سازمان جاسوسی در انگلستان است!!