یزدان سلحشور

تا حالا کسی از خودش پرسیده چرا مردم می‌روند از سیستم پخش خانگی فیلم خارجی می‌خرند؟ خدا وکیلی کسی پرسیده از خودش؟! حالا آدم‌های کوچه و بازار به کنار! از این مدیران سیمای جمهوری اسلامی کسی از خودش پرسیده چرا مردم‌‌ همان فیلمی را که در تلویزیون ایران دوبله شده پخش می‌شود، دوباره می‌روند می‌خرند؟

بگذارید دو دو تا چهار تا کنیم ببینیم عقل سلیم به آدم چه می‌گوید! فیلم دیدن از تلویزیون که بی‌هزینه است یعنی مختصر پول برقی دارد که معادل‌‌ همان هزینه‌ای‌ست که شما اگر تلویزیون ایران را نبینید و دی وی وی ببینید از جیب بنده و شما به جیب وزارت نیرو انتقال مشروع و منقول پیدا می‌کند.
 

شما البته می‌توانید یک نسخهٔ بدون جرح و تعدیل از‌‌ همان فیلم را با زیرنویس از نزدیک‌ترین دستفروش ده قدمی خانه‌تان به قیمت هزار و پانصد تومان بخرید که کیفیت‌اش صدالبته از نسخه پرده‌ای تلویزیون بهتر است اما قریب به اتفاق می‌روید نسخه خانوادگی دوبله شدهٔ مجوز ارشاددار را به قیمت دو هزار و پانصد تومان از یک مغازهٔ مجوزدار صوتی- تصویری می‌خرید. چرا؟

اینکه نسخهٔ زیرنویس‌دار نمی‌خرید مشخص است چون با دوبله حال می‌کنید و با زیرنویس حال نمی‌کنید و هزار تومان هم تفاوت قیمت‌اش را با رضایت قلبی می‌دهید اما چرا فیلمی را که تلویزیون مجانی و دوبله شده نشان شما داده با دیدن دوبله تازه و پرداخت وجه [آن هم در این بی‌پولی و خالی بودن جیب هر روزه] حرام می‌کنید؟ اسراف نیست؟ بالاخره آن فیلم با پول بنده و شما دوبله و پخش می‌شود، چرا نگاه نمی‌کنید؟ بگویم؟ کسی ناراحت نمی‌شود؟!

فیلم دوبله شده در تلویزیون یعنی فیلم بی‌سر و ته! همه می‌دانیم این قصه را. مدرک دارم! الکی حرف نمی‌زنم:

یک. نماهای لایی بی‌هیچ دلیل موجهی از فیلم حذف می‌شوند. منظور از نماهای لایی، نماهایی‌ست که نماهای اصلی را به هم ربط می‌دهند تا مخاطب تصور نکند که دارد فیلمی درباره جادو و جنبل می‌بیند که آدم‌ها یک دفعه از این ور اتاق پریده‌اند آن ور اتاق. حذف این نما‌ها نه دلیل ممیزی و شرعی و قانونی دارد نه هیچ دلیل دیگری. صرفاً عادت است تا نان بعضی مسئولیت‌ها حلال شود. بدجوری هم حلال می‌شود. به جان شما!

دو. صدای زمینه غایب است یعنی صدایی که در برخی از این فیلم‌ها بالای 20-30 میلیون دلار خرج‌اش شده به بشکنی حذف شده چون فیلم پرده‌ای کنار خیابان که نوار صدا ندارد. خب چرا صداگذاری نمی‌شود؟ چون وقت‌اش نیست. باید سه روزه کار جمع شود. تلویزیون هم که بیشتر از یکی- دو بار این فیلم‌ها را نشان نمی‌دهد. تازه اگر دوبار شد سه‌بار دوباره دوبله‌اش می‌کنیم، مشکلی نیست. شبکه نمایش هم که اغلب ترجیح می‌دهد دوبله‌های شبکه خانگی را پخش کند. پس مشکل حل است!

سه. ترجمه، دل‌بخواهی‌ست. مهم نیست که درست است درست نیست. مهم این است که «مورددار» نباشد که «مورددار» نبودن در شبکه‌های یک، دو، سه، چهار، پنج و هفت با هم متفاوت است. تعجب هم ندارد. بالاخره شبکه‌ها باید تنوع داشته باشند.

چهار. این صدا به این هنرپیشه می‌آید نمی‌آید، این‌ها بحث خارج از تلویزیون است و مال بخش خصوصی‌ست. دقت در ادای کلمات و عمق‌بخشی به حس بازیگر شوخی خوبی‌ست برای خنداندن مسئولان مربوطه. این دوبله یک بودجه محدودی دارد که باید حل شود برود پی کارش. هستی؟ باش! نیستی؟ خوش آمدی!

من چند نسخه دوبله شدهٔ پخش خانگی را همین عید 92 با نسخه‌های اصلی زیرنویس‌دار و نسخه‌های پخش شده از تلویزیون مقایسه کردم و متوجه شدم که دوبله‌های بیرون از تلویزیون گرچه توسط‌‌ همان دوبلورهای شاغل در تلویزیون انجام شده باشند، در عین ممیزی شدن و خانوادگی شدن و خیلی چیزهای دیگر شدن، هم به نسخهٔ اصلی خیلی نزدیک‌ترند هم شوق دیدن به آدم می‌دهند.
 

ممیزی کلامی هم در این کار‌ها خیلی با ظرافت انجام می‌شود نه به قول آن قسمتِ کلاه قرمزی، برای شوخی، بیل و ماله پرت کنند! عزیز من! پول مردم را چرا گلوله می‌کنی شوت می‌کنی توی شوتینگ؟! نمی‌شود بدون خاک برسر کردن یک فیلم آن را نشان داد؟ آخر این «آلفرد هیچکاک تقدیم می‌کند» را اگر خدابیامرز هیچکاک می‌دید به خوابت نمی‌آمد؟! یعنی تلویزیون ایران در اواخر سال 91، برای صداسازی پایین آمدن دو نفر از پلکان چوبی، باید کفش‌های صدابردار را بردارد روی دیوار آکوستیک بزند؟! من اگر جای شما بودم آب می‌شدم می‌رفتم توی زمین! ولش کنید من که جای شما نیستم پس صلوات بفرستید. به جان شما!

5858

کد خبر 284986

برچسب‌ها

خدمات گردشگری

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
0 + 0 =

نظرات

  • نظرات منتشر شده: 8
  • نظرات در صف انتشار: 0
  • نظرات غیرقابل انتشار: 0
  • مسلم IR ۱۶:۵۷ - ۱۳۹۲/۰۱/۱۵
    8 2
    آره والله ؛ فیلمهای دوبله شده در ویدئوکلوپها نگاه کردنشون صد شرف داره به دوبله های صدا و سیما. حذف های بیخود صدا و سیما بماند، اصلا داری احساس میکنی فیلم ایرانی میبینی نه هالیوودی 2012 !!!!!...
  • علي IR ۱۸:۳۲ - ۱۳۹۲/۰۱/۱۵
    6 1
    احسنت يه نكته اينكه توي خود فيلمهايي كه توي سينما پخش ميه بعد توي تلوزيون نشون ميده سانسور دارم(همون نون حلال).ديگه مثلاشو خودتون بهتر ميدونين
  • بی خیال FR ۲۰:۴۶ - ۱۳۹۲/۰۱/۱۵
    4 1
    درود بر رفتگانت که عین حقیقت را گفتی و عین صواب ... ولی مشکل در اینجا است که به قول ابوالحسن ابی الخیر ... کسی که سالها در زندان گرسنگی کشیده باشد نان خشک برای او مزه زولبیا می دهد... اگر مقداری اب بزنی مزده اش بیشتر هم می شود و فراموش نشدنی ... مشکل این است که ما در ایران با دو چیز بیگانه ایم " اول حق مشتری و دوم کیفیت ... تو خود حدیث مفصل بخوان از این مجمل ... کاری نداشته باش... بنشین بر لب جوی و گذر عمر ببین... می گی نه ؟ 18 روز سال به تعطیلی گذشت... همه چیز آرومه ... !
  • بدون نام IR ۲۱:۰۷ - ۱۳۹۲/۰۱/۱۵
    4 1
    دوست من ، شبکه های بین المللی زدن هزینه دارد! پرس تی وی -هیسپان تی وی - العالم - الکوثر - آی فیلم و ................ باید یک جوری بودجه جور در بیاد! و چشم ما هم از دیدن تبلیغات که واقعا بی اندازه زیاد شده اند در بیاید و هزینه ها هم یه جوری تامین بشه. با کم کردن بودجه های دیگر از جمله " دوبله و دوبلری و ..." قدیما یه عزتی و یه احترامی داشت واسه خودش این دوبله ایران. اما این اواخر وقتی دوبلر میبینه تامین مالی نمیشه از جون مایه نمیزاره و میره با بخش خصوصی همکاری میکنه.تازه اگه نره واسه "ماهواره ها" دوبله نکنه! که اونم دیگه جرم حساب میشه! شکر خدا هننوز نفس کشیدن جرم نشده!
  • علی EU ۰۱:۴۱ - ۱۳۹۲/۰۱/۱۶
    5 1
    من چند سال پیش فیلم the departed رو ضبط کردم از تلویزیون و زیرنویس انگلیسی شو سینک کردم روش. یعنی ترجمه در حد بچه سوم راهنمایی بود. هیچی هم از فیلم سر در نیاوردیم. مجبور شدیم زبان اصلیشو پیدا کنیم. ولی فیلم پالپ فیکشن رو از موسسه ویدئویی گرفتیم هم از ترجمه و هم از دوبله و هم از سانسورش لذت بردیم حتی!
  • lila IR ۰۱:۴۷ - ۱۳۹۲/۰۱/۱۶
    5 1
    بخش فاجعه انگيزش اين است كه دوبلر هاي ايراني به سليقه و ذوق خودشان از ترانه ها و اصطلاحات كوچه بازاري خودمان استفاده مي كنند و ما بايد مدام دنبال جواب اين سوالات پي در پي كودكانمان باشيم كه مگر اين شعر ايراني نيست؟ يا مگر اين اصطلاح را خارجي ها هم دارند؟!! لهجه!!! مگر خارجي ها هم از اين لهجه هاي تركي و رشتي و ... دارند؟!!! به خدا اين ها خوشمزگي نيست؛ خيانت به اصالت فيلم است.
  • بدون نام IR ۰۹:۴۴ - ۱۳۹۲/۰۱/۱۶
    6 1
    واقعا چه کارهایی که نمی کنه این صدا و سینما ما، چه حرفه ای سانسو می کنند قبلا خانما رو از کنار آقایون حذف می کرد الان دوبله رو برعکس به خورت مخاطب میده، که بعد هم حتما دستمال سر زن های تو فیلم میکنند بعدش دیگه کلا صدا رو حذف می کنند، باید پانتومیم ببرند.... بعد کلا تصویر سیاه سفید و درآخر کلا دیگه فیلمی رو پخش نمیکنند هههههههههههههههههههههههه
  • بدون نام IR ۱۲:۰۱ - ۱۳۹۲/۰۱/۱۹
    5 0
    آقا میزانسن عوض کردن رو چی میگی؟فیلم پخش میکنن جلوی بازیگر زن یه تلویزیون به چه گندگی کار میذارن تا لباس نامناسب خانم دیده نشه!!یا فرفورژه های پنجره رو تا زیر گردن خانم بالا میبرن تا مبادا با تصویری مستهجن مواجه شویم!!

آخرین اخبار

پربیننده‌ترین