«ژنرال جنگ‌های سیب‌زمینی» شامل گزیده‌ شعرهای ترکی رسول یونان با ترجمه‌ آیدین روشن به چاپ دوم رسید.

آیدین روشن در مقدمه‌ کتاب «ژنرال جنگ‌های سیب‌زمینی» می‌نویسد: زبانی که یونان در شعرهایش بدان دست یافته، زبان مشترک ادبی ترکی (اورتاق دیل) است، به گونه‌ای که بیش‌تر شعرهای او هم‌زمان در تبریز‌، باکو و استانبول قابل فهم است و این دستاورد اندکی نیست. قالب‌هایی که شاعر از آن‌ها بهره جسته، طیف گسترده‌ای از قوالب قدیم و جدید از بایاتی تا آغ شعر (شعر سپید) را دربر می‌گیرد، هرچند من شخصا اعتقاد دارم که بیش‌ترین هنرنمایی یونان در قالب شعر سپید کوتاه است که عده‌ای آن را «یئنی بایاتی یعنی بایاتی نو» و عده‌ای دیگر «پست بایاتی یعنی بایاتی پست‌مدرن» می‌نامند.

او می‌افزاید: مظاهر ماشینی سفر و جدایی از ترن و اتوبوس گرفته تا کامیون و تاکسی حضوری نوستالژیک در شعرهایش دارند،‌ چه یکی از کتاب‌های شعر وی عنوان «تاکسی» را برخود دارد و البته این حضور آن‌چنان است که شمس لنگرودی گفته است تنها حضور صرف واژه تاکسی و دیگر اتومبیل‌ها و جایگزینی صرف آن‌ها با اسب و گاری سابق نیست،‌ بلکه وارد شدن آن‌ها در نظام‌زیبایی شناسی دیگری است.

روشن همچنین می‌نویسد: شعرهای ترکی یونان جای شایسته خود را میان جامعه ترک‌زبان پیدا کرده است. اگر خواننده شعرهای فارسی رسول یونان در نود درصد موارد بتواند شعر او را بدون امضا زیر شعر بشناسد‌، این عدد در شعرهای ترکی او بسیار به صد نزدیک می‌شود. او در این شعرها انگار مانند کارلوس گرمان بلی‌، شاعر پرویی، مدام به خود یادآور می‌شود که:

این بیشه را ترک مکن

که در آن پیشاپیش می‌دانی

باد شمال از کدام سو می‌آید

و باد جنوب به کجا می‌رود...

«ژنرال جنگ‌های سیب‌زمینی» گزینه‌ای‌ است از کتاب‌های «تاکسی»‌، «جاماکا»، «من چین محلله‌لرینده ایتمیشم» (من در محله‌های چینی گم شده‌ام) و «آتلار و باشقا ایشیق‌لار» (اشب‌ها و روشنی‌های دیگر) و شعرهای منتشرشده‌ رسول یونان در رسانه‌های چاپی و الکترونیکی.

چاپ دوم «ژنرال جنگ‌های سیب‌زمینی» در 91 صفحه با شمارگان 1000 نسخه و قیمت 5000 تومان از سوی نشر امرود منتشر شده است. چاپ اول این کتاب هم‌زمان با نمایشگاه کتاب تهران در اردیبهشت‌ماه منتشر شده بود.

همچنین به گزارش ایسنا، دو رمان دیگر از ژرژ سیمنون - جنایی‌نویس مطرح فرانسوی - در ایران منتشر شد.

رمان‌های «کافه لیبرتی» و «ناکامی مگره» نوشته‌ ژرژ سیمنون با ترجمه‌ عباس آگاهی از سوی نشر جهان کتاب منتشر شده است. ماجراهای رمان «کافه لیبرتی» در یکی از شهرهای جنوبی فرانسه روی می‌دهد و نویسنده داستان قتل مردی را روایت می‌کند که از مشتریان کافه‌ای به نام لیبرتی است. این‌بار به قتل رسیدن یک مرد انگلیسی، سربازرس مگره را به سواحل دریای مدیترانه و دماغه آنتیب می‌کشاند. مقتول ویلیام براون، مأمور بازنشسته دستگاه‌های اطلاعاتی است که در زمان جنگ دوم جهانی خدماتی به رکن دوم ارتش کرده است...

در رمان «ناکامی مگره»، سربازرس چندبار به طور محسوس طعم ناکامی را می‌چشد تا بتواند پرونده پیش رویش را به سرانجام برساند.

پیش‌تر نیز رمان‌های دیگری از این نویسنده به قلم عباس آگاهی در ایران چاپ شده است. همچنین رمان‌های «مگره در زادگاه» و «مگره و لرد انگلیسی» با ترجمه‌ حسن زیاد‌لو دیگر آثار این نویسنده‌ هستند که سال گذشته به فارسی منتشر شدند. پیش‌تر از ژرژ سیمنون که فروش آثارش از صد‌ها میلیون نسخه در سراسر جهان گذشته، کتاب‌های متعددی با ترجمه کاوه میر‌عباسی، کاظم اسماعیلی، حسن پویان، کریم کشاورز، رامین آذربهرام و... در ایران ترجمه و منتشر شده است.

ژرژ سیمنون سال 1930 کمیسر مگره - شخصیت محبوب رمان‌هایش - را نخستین‌بار در داستان کوتاهی برای چاپ در یک مجله‌ کشف و خلق کرد. این نویسنده‌ پرکار ادبیات جهان آثار متعددی را نوشته است، اما عمده شهرت او به خاطر 7۵ رمان و ۲۸ داستان کوتاهی است که کمیسر مگره قهرمان آن‌هاست. نخستین این مجموعه‌ رمان‌ها با نام «مسافری که با ستاره شمال آمد» در سال 1931 و آخرین رمان از این سری با نام «مگره و مسیو چارلز» منتشر شده است.

6060

کد خبر 300425

برچسب‌ها

خدمات گردشگری

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
0 + 0 =