پاستا: خمیراک، گلایدر : بادپر / واژه‌های جدید فرهنگستان زبان و ادب فارسی

فرهنگستان زبان و ادب فارسی برای برخی دیگر از لغاتی که از زبان‌های دیگر وارد زبان فراسی شده‌اند، معادل‌هایی را تصویب کرد.

به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، ریاست این فرهنگستان را غلامعلی حداد عادل به عهده دارد.

کلمات و معادل‌های فرهنگستان زبان فارسی

کلمه

معادل

کادر (cadre)

پایوران (گروهی متشکل از افراد متخصص در یک زمینه)

واکمن (Walkman)

پخش همراه

فلش تانک (flash tank)

آبشویه

تیزر (teaser)

آگهی تلویزیونی

مگنت (magnet)

آهن‏‌ربا

سوپراستار (superstar)

اَبَرستاره

اولتیماتوم (ultimatum)

اتمامِ‌ حجت

هیتر (heater)

اجاقک

اسپری (spray)

افشانه

فیبر (fiber)

الیاف

پوینت (point)

امتیاز

گلایدر (glider)

بادپَر

کانتینر (container)

بارگُنج

بورس (bourse)

بهابازار

کابل (cable)

بافه

توستر (toaster)

برشته‌‏کن

چیپس (chips)

برگک

فایل (file)

پَرْوَن‌جا (محفظه‏‌ای کشویی برای نگه‌داری پرونده‏‌ها، پرون‌جا از ادغام دو واژه‌ی «پرونده» و «جا» ساخته شده است)

زونکن (Zonnecken)

«پَرْوَندان» (نوعی پوشه با ابعاد بزرگ و جلد ضخیم که معمولاً در ادارات برای بایگانی مدارک از آن استفاده می‏‌شود. پروندان از ادغام واژه‌ی «پرونده» و پسوند «دان» ساخته شده است)

کاور(cover)

پوشن (پوشش محافظ برای اشیایی مانند لباس و کتاب که از از ترکیب «پوش» و «ن» (پسوند اسم ابزارساز) ساخته شده است)

کپسول (capsule)

پوشینه

دسر (dessert)

پِی‏‌غذا

آوِن (oven)

تاوَن (اجاق بسته برای پخت‌وپز، از ترکیب «تاو» (تاب) و «ن» (پسوند اسم ابزارساز) ساخته شده است.)

کراکر (cracker)

تُردَک (نوعی بیسکویت ترد و شکننده و معمولاً شور)

فانتزی (fantasy)

نامتعارف؛ غیرمعمولی؛ غیرضروری

وارمِر (warmer)

چراغک

پاراگلایدر(paraglider)

چتربال

کپی‌رایت (copyright)

حق نشر

پاستا (pasta)

خمیراک

5757

کد خبر 300646

برچسب‌ها

خدمات گردشگری

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
0 + 0 =

نظرات

  • نظرات منتشر شده: 79
  • نظرات در صف انتشار: 5
  • نظرات غیرقابل انتشار: 0
  • بی نام IR ۰۹:۱۱ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۵
    243 4
    يك واژه غريبه قبل از اينكه وارد يك فرهنگ بشه بايد معادلش ساخته و ترويج بشه. نه وقتي بين مردم مرسوم شده و همه دارند ازش استفاده مي كنن.
    • بی نام A1 ۰۸:۲۸ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
      42 15
      حرف شما درست هست قبل از اینکه وارد بشه باید ترجمه بشه .اگر از اول به ما گفته بودند چیپس بگید برگک همه اینو بکار میبردند نه الان که بین مردم جا افتاده.ولی باید تومدارس به بچه ها آ»وزش بدن به بچه های ما
    • بی نام IR ۱۰:۲۷ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
      46 5
      سالهاست مردم ما به اسنک می گویند پفک که در واقع یک نام تجاری متعلق به مینو است! اما مدتیست سایر شرکت های تولید کننده نام اسنک را روی بسته بندی می نویسند. آیا بهتر نیست فرهنگستان عزیزمان از مینو اجازه بگیرد و پفک را که بسیار هم استفاده دارد تصویب کند و این یک واژه را که مردم خودشان استفاده کرده اند از دست نرود؟
  • بی نام IR ۰۹:۱۳ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۵
    بابا تو رو خدا ولمون کنید این واژه ها رو ما درست نکردیم که حالا معنی فارسی بهشون بدیم مثلا کپسول رو ما درست نکردیم که بیایم هرچی می خوایم بهش بگشیم
  • بی نام A1 ۰۹:۱۴ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۵
    151 7
    از کلمه های عربی که بگذریم این وسط تلویزیون چیه!؟ تیزر (teaser): آگهی تلویزیونی
    • بی نام IR ۱۲:۰۳ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۵
      62 4
      آگهی جام جهان نما. آگهی جام جم
  • بی نام A1 ۰۹:۱۴ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۵
    فکر کنم معادل همه کلمات بالا کلمه مسخره باشه
    • بی نام A1 ۰۸:۲۴ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
      40 68
      »سخره اینه که تنها ملتی تو دنیا زبانمادری خودشو مسخره میکنه ما ایرانی ها هستیم . بنده 23 کشور دنیا مسافرت کردم ین چیزها رو ندیدم . متاسفم برای کشوری که زبان خودش تاریخ خودشو مورد تمسخر قرار میده
  • بی نام A1 ۰۹:۳۴ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۵
    134 6
    درستش flush tank هست. flash فلش با فلاش flush فرق میکنه. اگر فرهنگستان اشتباه کرده که باید احسنت گفت.
    • بی نام A1 ۰۹:۰۰ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
      5 48
      خودت فهمیدی؟ flush tank درست هست نه flash tank به فرهنگستان احسنت میگیم به شما چی بگیم؟
    • مدرس زبان انگلیسی EU ۱۹:۴۴ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
      30 4
      flush tank صحیح است.
  • بی نام IR ۰۹:۳۷ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۵
    137 3
    تیزر: آگهی تلویزیونی خوب بنده خدا خود کلمه تلویزیون هم که خارجیه... بعدشم چقدر زود بادشون اومده که برای واکمن و فلاش تانک و ... جایگزین انتخاب کنند آخه بعضی از این فن آوری ها در حال منسوخ شدن هستن!
    • بی نام A1 ۰۸:۳۹ - ۱۳۹۲/۰۵/۰۵
      6 3
      هرکی تونست بره یه واکمن تو بازار ایران جهان سوم گیر بیاره جایزه داره!
  • بی نام EU ۰۹:۵۲ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۵
    92 14
    به راحتی اسامی ترکی رو به فارسی تبدیل می کنند اونوقت با چه حساسیتی این اسامی خنده دار رو برای کلمات مصطلح جایگزین میکنند. کاش به ارتقای همه فرهنگها و زبان های ایران زمین بیندیشیم
  • محمد IR ۱۰:۰۸ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۵
    85 4
    این همه هزینه میکنید کسی هم اینارو استفاده نمیکه.
    • مازیار A1 ۰۶:۰۵ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
      53 3
      واسه ما آب نداره، واسه بعضیا نون داره
  • بی نام A1 ۱۰:۱۰ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۵
    131 8
    اینها که برخی کلمات رو عربی سازی کردن :)))))
    • محمد A1 ۲۱:۱۹ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۵
      18 52
      كدوم كلمه عربي. زبان روز ما اين لغاته . اين لغات زبان فارسي روزمون هستن . عرب ها هم حتي حق اعتراض ندارن . به نظرت معادل (كه خودش واژه مربوط به حال است) رو بايد بر اساس پارسي كهن بسازن يا زبان رايج مردم توي محيط اجتماعي . مردم جهان دنبال چي هستن و شما دنبال چي هستي ،‌دو روز بعد هم ميگي چرا اوضاعمون اينجوريه.
  • بی نام A1 ۱۰:۱۲ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۵
    فکر کن رو بسته ی چیپس بنویسن برگک!!!!!
  • بی نام IR ۱۰:۱۹ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۵
    50 12
    چی بگم!؟
  • بی نام IR ۱۰:۲۱ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۵
    179 7
    به جاي اولتيماتوم انگليسي اتمام حجت عربي پيشنهاد دادن. اين ليست رو آدم ميبينه نميدونه بخنده يا گريه كنه.
  • سجاد IR ۱۰:۲۶ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۵
    56 5
    ول كنيد تورو هر كي دوست داريد اينا يه چي مي گن فقط تو تلويزيون خودمون استفاده مي شه كسي جز خودشون استفاده نمي كنه
  • مسعود محمودی IR ۱۰:۳۱ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۵
    78 4
    برای کلمه اولتیماتوم معادل اتمام حجت مناسب نیست چون خود این عبارت هم عربی می باشد نه فارسی برای کلمه کابل هم عبارت بافه مناسب نیست چون مراد از بافه چند دسته شاخه گندم جو یا برنج را گویند . عبارت بافه در حال حاضر در زبان فارسی تعریف و معنی خاص خود را دارد. بای کلمه فیبر هم عبارت الیاف مناسب نیست چون الیاف هم کلمه ای عربی و جمع لیف می باشد. معادل فارسی آن رشته یا تار می باشد برای کلمه تیزر هم عبارت آگاهگر را پیشنهاد داد برای کلمه کاور عباراتی مانند روکش و یا جلد مناسب تر به نظر می رسند برای کلمات هیتر و وارمر قاعدتا باید از دو عبارت هم خانواده استفاده شود. چون هردو به معنی گرم کننده و تولید کننده گرما بکار می روند. در حالیکه چراغک در زبان فارسی به معنی چراغ کوچک تداعی کننده چراغ تولید کنند
  • بی نام IR ۱۰:۳۳ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۵
    97 2
    تیزر (teaser:آگهی تلویزیونی (تلویزیونش نباید فارسی بشه) اولتیماتوم (ultimatum):اتمام حجت (فارسیه دیگه؟!) پوینت (point): امتیاز (فارسیه؟!) فانتزی (fantasy): نامتعارف؛ غیرمعمولی؛ غیرضروری (به جز نا ش کدومش فارسیه؟) کپی‌رایت (copyright): حق نشر (ما فکر می کردیم حق نشر عربیه!)
    • سماء IR ۱۳:۲۳ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
      44 2
      حالا یکی باید بشینه عربیا رو فارسی کنه!! عجب بساطی!
  • arya IR ۱۱:۰۵ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۵
    70 8
    پس کلمات عربی چی میشه؟؟؟
  • بی نام A1 ۱۱:۰۸ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۵
    83 6
    بدون شک این کلمات هیچگاه در زبان فارسی راه نخواهد یافت .
  • محمد IR ۱۱:۳۴ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۵
    79 7
    یکی از یکی بدتر !!
  • بی نام A1 ۱۲:۲۸ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۵
    43 13
    در حال حاضر به کار بردن کلمات خارجی به ویژه در بخش تجاری جامعه مانند منوی رستورانها، نشان از شیک و برازنده بودن دارند. فرهنگستان هم با این انتخاب واژه بیشتر خود را دستمایه لطیفه ها و خنده می سازد. با دوستمان موافق هستم که واژه باید زمانی ارائه شود که هنوز بین مردم جا نیفتاده است. اما واژه باید با فرهنگ هم سازگار باشد. در حال حاضر که ماکارونی بی کلاس شده و اسپاگتی جای آن را گرفته (بماند که خود ماکارونی هم فارسی نیست)، چگونه انتظار دارند که به جای پاستا بگویند خمیراک که واژه ی زشتی است و در دهان سخت می چرخد. برای هر واژه می توان ایرادهایی زیادی برشمرد، همانطور که برخی از دوستان گفته اند. .... (ادامه در پست بعد)
  • بی نام A1 ۱۲:۳۰ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۵
    51 2
    اگر استادان در فرهنگستان اینگونه به کار واژه سازی خود ادامه دهند، نتیجه آن هیچ جز حرام کردن هزینه های بیت المال نخواهد بود. از این استادان عزیز انتظار می رفت که در طی این سالیان پایشی داشته باشند بر واژه هایی که ساخته اند و بررسی کنند کدام یک به کار رفته است؟ آیا کسی از موشواره نام می برد یا در منویی نام کش لقمه قرار گرفته است؟ اگر بی هدف این واژگان را می سازند که به اقدامی بیهوده دست یازیده اند.
  • بی نام IR ۱۲:۴۱ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۵
    11 24
    آخه آگهی و تلویزیون خودش دوتا کلمه خارجیه بعد شدن معادل یک کلمه دیگه
    • آزاده IR ۱۳:۰۶ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۵
      48 3
      تلویزیون بله ولی آگهی گمون نمی کنم خارجی باشه !!!
    • بی نام A1 ۱۵:۲۴ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
      9 0
      آگهی فارسی هست
  • بی نام IR ۱۳:۱۰ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۵
    51 1
    معادل فارسی چیپس دیگه خیلی خنده دااااره :)))))) برگـک :))
    • آزاده IR ۱۲:۰۴ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
      11 0
      آره بیچاره این کارخونه ها کلی هزینه تبلیغ کردن حالا باید برن کلی فکر کنن که با اسم برگک یه تبلیغ جذاب !!! بسازن واسه محصولاتشون
  • محسن IR ۱۳:۱۶ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۵
    39 1
    فکر کنم شوخیه ، چون همان کلمات بهتره چون اصل واژه ها با زبان اصلی قابل فهم تر است دیگر اینکه معادل ها اکثر فارسی نیستند و جاب اینه واژه ها بسی تار قدیمی هستند . حداقل از اساتیدی چون دکتر کزازی استفاده کنند. اینها بیشتر استاد زبان عربی هستند تا فارسی ؟؟
  • هدى CA ۱۳:۵۸ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۵
    70 3
    كجاى اتمام حجت فارسى است ؟؟؟؟؟
  • حامد OM ۱۳:۵۹ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۵
    49 6
    الان این اسم خود فرهنگستان مشکل داره. ادب!! این که عربیه!! اینو چرا عوض نمیکنن؟؟ الان مدتیه تویه یکی از کشورهای عربی زندگی میکنم. واقعا زبان ما فقط 5-10 درصد فارسیه!! بقیه میشه عربی
    • فریور CA ۲۱:۵۵ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۵
      18 13
      حرفتون قبول ها، ولی ترکی استانبولی ۱۵٪ فارسی، ۱۵٪ فرانسوی، ۱۰٪ انگلیسی، ۱۵٪ عربی، ۱۰٪ اسپانیایی، ۲۰٪ ترکی و ۲۰٪ آلمانی و روسی و غیره است!
    • امیر IR ۰۴:۲۰ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
      14 7
      اقای فریور : این آمار رو از کجا آوردین؟؟؟
    • مهدی A1 ۱۷:۳۹ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
      10 5
      فریور: شما باید توی مرکز آمار استخدام کنن با این آمار دقیقتون. خخخخخخخخخخخ ضمنا چه ربطی داشت؟ حتما باید همه جا ناراحتی هاتون رو نشون بدین؟!
    • dalghin IR ۰۶:۲۰ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
      8 7
      فریور:چرا چرت و پرت میگی مرد حسابی! این امارو اط کجات دراوردی. حتما باید نشون بدی میسوزی از قدرت زبان های دیگه!!!!!!!!
    • ریاضیات دبستان A1 ۱۸:۱۰ - ۱۳۹۲/۰۵/۰۵
      2 3
      عمو فریور این آماری که دادی جمعش شد 105%... قضیه چیه؟ از کدوم روش رفتی؟ دوربین مخفیه یا واقعیه؟فرهنگستان رو بیخیال فعلا... ریاضیات رو بچسب...
  • باربارا IR ۱۴:۴۸ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۵
    51 1
    پس فیلم های فانتزی، فیلم های غیرضروری اند؛ دیگه از این ژانر فانتزی (غیرضروری، غیرمعمول) فیلم نبینیم که وقت تلف کردنه.
  • مهدی A1 ۱۵:۴۵ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۵
    95 0
    اینجا همونجا است که دکتر غلامعلی حداد عادل ریسش هست؟
  • بی نام A1 ۱۶:۱۳ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۵
    54 1
    اینارو ول کنی فردا معادل اسم ماههای میلادی رو هم بیرون میدن. مثلاً ماه ژانویه معادل فارسی آن می شود: "اول ماه میلادینه" سایر ماهها رو هم خودتون می تونید حدس بزنید.
  • بی نام A1 ۲۳:۴۱ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۵
    50 2
    پی غذا خمیراک داریم.
  • بی نام A1 ۰۴:۲۰ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
    24 1
    مثلا خيلي از كراكر استفادم ميكنيم كه حالا بخوايم يه وازه ديگه به جاش به كار ببريم همون چوب شور هست ديگه. بعد فانتزي كجا غيرضروري يا حتي غيرمتعارف كجا
  • بی نام A1 ۰۴:۲۰ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
    31 1
    مثلا خيلي از كراكر استفادم ميكنيم كه حالا بخوايم يه وازه ديگه به جاش به كار ببريم همون چوب شور هست ديگه. بعد فانتزي كجا غيرضروري يا حتي غيرمتعارف كجا
  • مازیار A1 ۰۶:۲۰ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
    20 4
    یادمه چند سال پیش واسه اتوبوس و هلی کوپتر و ... هم معادل سازی شده بود. اصلا" استفاده ای هم شد؟ بعدش الان "حق نشر" فارسیه ؟ به نظرم شما اگه تونستین واژه "پارسی" رو که بخاطر "پ" نداشتن عربها تبدیل شده به "فارسی" جا بندازین خیلی بهتر از این کارهاست : زبان پارسی، خلیج پارس، استان پارس، ...
  • بی نام IR ۰۸:۵۶ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
    27 1
    فکر کنم دانش من از زبان فارسی از اینا بیشتره آخه دکتر استاد حاج ..... فانتزی رو چطوری غیر ضروری ترجمه کردی؟اولا معادل سازی واسه واژه ای مثل فانتزی درست نیست دوم اینکه نزدیک ترین واژه به فانتزی خیال پردازی یا خیال انگیزی هست.
  • آیدین FR ۰۹:۲۸ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
    26 2
    من یه چیزی رو متوجه نمیشم، لطفا راهنمایی کنین اینکه فرهنگستان زبان فارسی در صدد عربی سازی واژه های انگلیسی و فرانسوی(غربی) هست یا ...؟ "اتمام حجت" دو واژه عربی جایگزین یک واژه انگلیسی شده "آگهی تلویزیونی" تلویزیون آیا فارسی هست؟ "حق نشر" دو واژه عربی "نامتعارف؛ غیرمعمولی؛ غیرضروری" همگی واژه های عربی هستند "امتیاز" واژه عربی
  • کامنت اول A1 ۱۰:۵۴ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
    10 32
    با تشکر از عزیزان فرهنگستانی که با وجود اینهمه طعنه و کنایه و بی توجهی ای که به امر محافظت از زبان می شود هنوز دارند یک تنه کار خود را انجام می دهند ... ولو اینکه نتیجه ندهد.
    • بی نام A1 ۱۷:۱۰ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
      28 0
      یعنی چی نتیجه ندهد؟ اینا بابت اینکارا کلی بودجه میگیرن!!!!
    • بی نام A1 ۱۵:۱۹ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۸
      2 6
      این عدم همکاری امثال شماست که این بودجه ها را به هدر می دهد ... ضمنا شما نه از زبان چیزی می دانی نه از بودجه ...
  • بی نام A1 ۱۱:۲۲ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
    53 1
    امشب میخوام برم رستوران نمیدونم کش لقمه بخورم یا درازلقمه یا خمیراک....
    • بی نام IR ۱۶:۵۶ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
      46 2
      هیچ کدوم، برگک و ماست بخور
  • محمد IR ۱۴:۳۹ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
    29 1
    شوربختانه فرهنگستان زبان و ادب پارسی واژگان عربی و بد آهنگ را جایگزین واژگان انگلیسی می کند که پارسی را به سوی نابودی می کشاند و دیگر این که برابر سازی برای واژگان بیگانه بسیار دیر هنگام انجام می شود و هنگامی برابر را بیرون می دهند که واژه ی بیگانه جا افتاده است
  • بی نام IT ۱۳:۱۲ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
    18 1
    "اتمامِ‌ حجت".....کجاش فارسیه؟؟؟ مشکل این مثلا فرهنگستان فقط واژه های انگلیسی هست ؟؟؟
  • مازیار EU ۱۳:۵۹ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
    14 3
    این معادل ها تو کشور افغانستان و تاجیکستان به خوبی جواب میده چون اونا هنوز فارسی کهن صحبت میکنند
  • بی نام A1 ۱۴:۰۵ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
    23 1
    خلاقیت در حد برگک! یه چند تا پیش‌وند پس‌وند گیر آوردن می‌چپونن تو کلمه‌های زبون‌بسته تحویل مردم می‌دن، واقعا فانتزی است!
  • بی نام IR ۱۴:۲۸ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
    12 4
    به اميد روزي كه براي واژهاي عربي هم همتاي پارسي گزينش كنيم
  • مخترع A1 ۱۵:۳۰ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
    11 2
    خوشبحالشون نشستن جوک تعریف میکنن کلی هم حقوق میگیرن اگه یک فراخوان بدن خیلی از بچه های ایران هستن که بیان بترکونن آخرشم یک لوح تقدیر بدن راضی میشیم نیازی هم به رفتن سر کار نیست با پیامک و ایمیل به نحو احسن میترکونیم اینجوری بخش عظیمی از ترافیک و اتلاف بیت المال جلو گیری میشه . فقط یک هفته این فرهنگستانو بدن دست بچه فقط یک هفته آخه اونا اصلا خلاقیت ندارن بعدشم زبان پارسی هم نمیشناسن
  • رضا IR ۱۵:۳۹ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
    9 0
    یه استادی داشتم، درس زبان تخصصی میداد. می گفت همونطور که ادبیات مختص زبان فارسیه و نمیشه شعر حافظ و فردوسی رو ترجمه کرد، زبان علم هم انگلیسیه و ترجمه کردن این لغات بد سلیقگیه. کابل ، بافه
  • ایمان IR ۱۵:۵۴ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
    12 2
    توی خارج (البته منظورم داخل خارجه ها) شاعرا و داستان نویس ها و فیلسوفا و ... کلمه رو درست می‌کنن و چون حق نشر(به قول بعضیا) رعایت میشه رسانه ها برای استفاده از اون کلمه باید پول پرداخت کنن. حالا ما اینجا یک جایی داریم که کلی پول میگیره تا کلمه بسازه بعد هیچکی ازش استفاده نمیکنه که بماند کلی به ریش اون بنده خداها هم میخندن. به نظر شما اگر توی این کشور تولید کلمه به اهلش واگذار بشه و یک عده که خودشون رو سوای از بقیه می دونن نرن یک جایی بشینن و پول بگیرن تا کلمه تولید کنن، اوضاع بهتر نمیشه.
  • بی نام CN ۱۷:۱۱ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
    6 1
    الان خیلی وقت هست که مردم بیشتر اون کلمه های خارجی رو استفاده نمی کنند. استادان عزیز لازم هست قدری به روز تر باشند نه برای کلمه ای که سالها پیش وارد شده برنامه ریزی کنند. الان دیگه مردم خیلی کم از کلمه فایل استفاده میکنند. و معمولا از کلمه پوشه استفاده میشه که هم فارسی هست و هم لازم نیست استاتید فسفر بسوزند. در کشور چین شورای پیش بینی کلمات وجود داره کاشکی ما فقط از چین کالا وارد نمیکردیم قدری هم فکر وارد میکردیم. بهتر هست این اساتید گرامی بنشینند و کمی نوشته های نغز با بکارگیری واژههای زیبای فارسی مینوشتند تا اینکه برای واژههای از جا افتاده و زجم های گذشته بخیه بزنند
  • عليرضا A1 ۱۸:۱۴ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
    9 2
    1. به نظر مي رسد تنها كاربرد واژه "فانتزي" براي اساتيد فرهنگستان، مربوط به زمانيست كه براي نوه شان به فروشنده مي گويند "بي زحمت يه دفتر ,مداد فانتزي بدين"... وگرنه بعيد مي دانم اصطلاح "فانتزي" در ادبيات و سينما را بتوان با معناي "غيرمعمول" و يا "غير متعارف" يكي دانست. چه برسد به "غير ضرور"! 2. احتمالا انگيزه اصلي از تصويب جايگزين براي "واكمن" ، براي فارسي تر شدن خاطره هايمان بوده است وگرنه كه امروزه اين دستگاه دوست داشتني ولي قديمي كمترين استفاده را دارد.
  • حقیقت گو IR ۱۸:۴۲ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
    13 2
    آخه heater کجاش میشه اجاقک؟!!!!!!! هیتر میشه گرم کننده، گرم کن. به اجاق چه ربطی داره؟!!! er پسوند فاعلی است با پسوند فارسی "ک" (کاف تصغیر) چه ارتباطی داره!! من فکر می کنم بعضی وقت ها اصول مسلم زبان را هم رعایت نمی کنند. heat یعنی گرما، حرارت و .... پسوند er هم که مشخصه. واقعا جای تاسف داره. برای warmer هم باز er+warm چه ربطی به چراغک داره؟!! گرمازا، گرم کن، گرم کننده، حرارت زا، گرمایش ساز و.... را ول کردید اجاقک و چراغک رو پیشنهاد می کنید؟!!
    • بی نام A1 ۰۶:۰۷ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۸
      3 4
      احسنت
    • ارش IR ۰۶:۱۹ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۸
      8 1
      آره واقعا راست گفتن هیتر میشه اجاق،اجاق که خودش یه کلمه تر کی است.
  • بی نام IR ۰۵:۲۹ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۸
    2 7
    fبه نظر من که خیلیاش قشنگه و حتی جا افتاده مثل افشانه
  • بی نام US ۰۶:۰۹ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۸
    8 2
    هیتر:اجاقک آقا هیتر می تواند بزرگ باشد اجاقک یعنی چی؟ این پست شوخی است ویا واقعا یک گروه بعد از فکر و مشورت در فرهنگستان به این نتیجه رسیده اند؟
  • آراد A1 ۰۷:۵۲ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۸
    4 1
    من تو کار این صدا سیما موندم به شخصیتهای سیاسی و همراهان میگن تنی چند از..... ولی به افراد عادی میگن نفر . بعنوان مثال به نمایندگان مجلس (تنی چند از نمایندگان ) اگه بکار بردن نفر اشتباهه خوب اینو برا مردم ایران بکار نبرین
  • بي نام A1 ۰۴:۳۶ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۹
    5 1
    در جواب ايمان: متاسفانه همون اهلش جز تعدادي انگشت شمار ( مثل داريوش آشوري) اين كار رو (واژه‌سازي) نمي كنن و وقت نمي ذارن به دلايل مختلف، مترجم مي خواد زود كتابشو چاپ كنه، روونه بازار كنه، وقت نمي‌ذاره رو واژه‌سازي، استاد مي خواد كتابشو زود به دست دانشجو ياش برسونه، وقت نمي‌ذاره رو واژه‌سازي، و...، وگرنه اگه اهلش پا به پاي فرهنگستان كار مي كرد، الان نبايد به فرهنگستان مي خنديديم، بلكه با همفكري بيشتر فكري به حال زبانمون مي كرديم...
  • بی نام US ۱۶:۲۳ - ۱۳۹۲/۰۴/۲۲
    7 3
    به جاي يه واژه بيگانه اولتيماتوم دو تا واژه بيگانه "اتمام حجت" رو اوردن، واقعا نوابغين اينا
  • ریحانه A1 ۱۱:۴۲ - ۱۳۹۳/۰۱/۱۱
    1 0
    لطفا مطالبتون رو گسترش بدید تا ما استفاده ی بیشترب ببریم .
  • ز ب A1 ۱۴:۴۲ - ۱۳۹۳/۰۴/۲۹
    2 0
    غذا کلمه ای عربی هست و معنی بسیار بدی دارد ابتدا باید این کلمه را جایگزینی برایش پیدا کنید
    • نهال GB ۱۷:۰۰ - ۱۳۹۳/۰۷/۱۷
      2 0
      تو رو خدا معنیه غذا چی میشه؟؟؟؟؟؟؟؟؟
  • آرمین A1 ۱۰:۲۵ - ۱۳۹۴/۰۳/۱۲
    1 0
    تو رو خدا اول واژه های عربی رو به فارسی برگردونید بعدا برید سراغ واژه های امروزی لاتین

آخرین اخبار