رمان «چشم گرگ» نوشته دانیل پناک با ترجمه آسیه حیدری به بازار کتاب آمد. در معرفی این کتاب عنوان شده است: «چشم گرگ» حکایت گرگ یکچشم آلاسکایی و یک کودک سیاه با نام آفریقاست. کودک روزها و ساعتها از پشت میلههای قفس باغ وحش، گرگ را نگاه میکند و گرگ که تنها یک چشم دارد، میرود و برمیگردد بی آنکه دلش بخواهد به هیچانسانی نگاه کند، چرا که انسان به او آسیب رسانده و چشمش را از او گرفته است. و آنگاه سماجت پسربچه، آفریقا، سبب میشود تا سرانجام گرگ بایستد و با پسرک روبهرو شود.
در ادامه این رمان کودک درمییابد که گرگ، تنها یک چشم دارد، پس یک چمش را میبندد و آنگاه دیالوگی عمیق و سرشار از ناگفتهها بین گرگ یکچشم و پسرک به جریان میافتد؛ دیالوگی پرماجرا که حوادث این کتاب را رقم میزند. به گفته مترجم، در این اثر، دانیل پناک، نویسنده کتاب، نگاه انسان نسبت به گرگ را بازسازی میکند، به طوری که در این رمان گرگ جانوری اصیل، باهوش و باوفا به گروه و خانواده است، نه جانوری درنده. توجه به طبیعت که مادر انسان است، دوستیابی و انس با جانواران و انسانها، خیانت انسان به طبیعت و به خود، جنگلزدایی، رویاپردازی کودک و... از المانهای پرداختهشده در این رمان است.
آسیه حیدری (شاهی سرایی) با بیان اینکه این رمان به بسیاری از زبانها ترجمه شده است، میگوید، دانیل پناک در این اثر با زبانی جهانی با مخاطبش ارتباط برقرار میکند و به شکلی نامحسوس آفت بشر امروز را به رخش می کشد.
رمان «چشم گرگ» به تازگی از سوی انتشارات چکه به چاپ رسیده است.
آسیه حیدری پیشتر رمان «زمانی که یک اثر هنری بودم» اثر اریک امانوئل اشمیت (چاپ هشتم)، «مثل یک کوسهماهی در موج»، گزیدهی اشعار شارل بودلر، «عاشقانههای وطن» اثر الکساندر ووازار، و مجموعهی شعر «دستم را از دنیا بیرون میبرم» را منتشر کرده است. این شاعر و مترجم همچنین آثار دیگری را از ادبیات فرانسه و فرانسهزبان در دست نشر دارد که به زودی راهی بازار کتاب میشوند.
به گزارش ایسنا، رمان توقیفشده نجیب محفوظ به دستور انور سادات، در ایران منتشر شد. رمان «وراجی روی نیل» نوشته نجیب محفوظ - نویسنده مصری برنده نوبل ادبیات - با ترجمه رضا عامری از سوی نشر افراز به چاپ رسیده است.
به گفته مترجم، رمان «وراجی روی نیل» یکی از محبوبترین رمانهای محفوظ است که بعدها به فیلم هم تبدیل شد. نویسنده در این رمان انحطاط جامعه مصر را به نقد میکشد. انور سادات، رییسجمهور وقت مصر، این فیلم و کتاب را توقیف کرد و تا آخر دهه 1990 نیز به سختی میشد نسخهای از آن را به دست آورد.
اخیرا نیز کتاب «زیر سایبان» دربرگیرنده داستانهای نجیب محفوظ به قلم حسین شمسآبادی و مهدی شاهرخ ترجمه و در نشر روزگار منتشر شده است. همچنین چندی پیش محمدرضا مرعشیپور، از مترجمهای آثار محفوظ در ایران، از ترجمه جلد نخست سهگانه این نویسنده خبر داده و گفته بود که رمان «راه» را در دست ترجمه دارد.
«نجیب محفوظ» یازدهم دسامبر 1911 در قاهره به دنیا آمد و بیش از 50 رمان، پنج نمایشنامه، 350 داستان کوتاه و دهها فیلمنامه نوشت. او 30 اوت 2006 در بیمارستان قاهره درگذشت. جایزه نوبل ادبیات سال 1988 به نجیب محفوظ تعلق گرفته است.
به گزارش این خبرگزاری، همچنین کتابی درباره فرهنگ ایرانی در آثار مهدی اخوان ثالث منتشر شد. کتاب «فرهنگ ایرانی در آثار مهدی اخوان ثالث» نوشته صائمه خراسانی در نشر ترفند منتشر شده است.
در معرفی این کتاب عنوان شده است: مهدی اخوان ثالث٬ شاگر وفادار نیما یوشیج، یکی از مهمترین ارکان شعر نو پارسی است که پس از نیما خالق مهمترین آثار شعری معاصر است. شعر او از لحاظ سبک ادبی٬ ویژگیهای زبانی٬ ساختار تلمیحگونه و مضامین ادیان پیش از اسلام٬ پیشتاز و نوآور بود. اخوان ثالث شاعری است که آرمانها٬ علایق و ایدههایش در مجموعههای شعرهایش بازتاب یافته است. در این پژوهش بر آنیم تا نشان دهیم که اخوان ثالث به چه میزان از عناصر ایرانی در اشعارش و با چه شیوه و کارکردی استفاده کرده است. فرهنگ و مقوله آن٬ بررسی مختصات زبان شعری٬ و بازتاب اصطلاحات ادیان پیش از اسلام از فصلهای این کتاب هستند.
نظر شما