اعتراض نویسنده ایرانی مقیم امریکا: ترجمه‌ آثارم را نخرید

فیروزه جزایری‌دوما نویسنده ایرانی‌تبار است که در آمریکا می‌نویسد و کتاب‌هایش به فارسی نیز ترجمه شده است. او هفته گذشته با انتشار نامه‌ای از ایرانیان داخل کشور خواست که ترجمه کتاب‌هایش را نخرند، زیرا بدون اجازه او منتشر شده است.

کتاب های جزایری را در ایران ناشران مختلفی روانه بازار کتاب کرده اند از جمله نشر هرمس و نشر جمهوری. روزنامه شرق با او گفتگو کرده که در ادامه می خوانید:


‌ از مردم خواسته‌اید که از خریدن ترجمه کتاب‌های شما خود‌داری کنند، زیرا این کتاب‌ها بدون اجازه شما منتشر شده‌اند. جز اجازه و بحث حقوق معنوی، آیا ترجمه کتاب‌های خود را به فارسی خوانده‌اید، چه ارزیابی‌ای از آنها دارید؟
تنها ترجمه مجاز از کتاب‌های من «عطر صنوبر، عطر کاج» توسط محمد سلیمانی‌نیاست. متاسفانه، ناشر من انتشار دیگر کتاب‌های من را ادامه نداد، بنابراین می‌دانم که هیچ نسخه قانونی‌ای از آنها یافت نمی‌شود. من فرض می‌کنم مردم می‌توانند از دوستان خود نسخه‌های به‌فروش‌رفته را قرض بگیرند. من هیچ‌یک از ترجمه‌های غیرقانونی را نمی‌خوانم، اما من شکایات زیادی در مورد آنها را دریافت می‌کنم.

با توجه به علاقه‌ای که خوانندگان فارسی‌زبان به کتاب‌های شما دارند، آیا ممکن نیست که خودتان مستقیما با یک ناشر ایرانی قرارداد ببندید و آن ناشر کارهای جدید شما را ترجمه و منتشر و از تضییع حقوق شما جلوگیری کند؟
من در حال حاضر روی یک کتاب کار می‌کنم و به پیدا‌کردن مترجم و قراردادن نسخه فارسی در اینترنت به‌صورت رایگان فکر می‌کنم؛ اما به من گفته شد که ناشران به‌سادگی ترجمه را برمی‌دارند و به‌عنوان یک کتاب آن را منتشر می‌کنند و به فروش می‌رسانند. این یک سیستم فاسد است و من نمی‌دانم چگونه می‌توان خارج از سیستم کار کرد.

‌ تا جایی که می‌دانیم استقبال از کتاب‌های شما در آمریکا خوب بوده، آیا کتاب‌های شما به زبان‌های دیگر هم ترجمه شده؟ چه واکنش‌ها و بازتاب‌هایی داشته است؟
من آن تعداد از نسخه‌های کتابم را که مردم فکر می‌کنند در آمریکا نفروخته‌ام. در موفقیت من اغراق شده است. من اینطور فکر می‌کنم، چون در زمانی، من توجه رسانه‌های زیادی را جلب کردم و برنده چندین جایزه بودم. هم‌اکنون من در حال نوشتن قطعه‌هایی برای رادیو و روزنامه‌ها هستم که این هم اتفاق خوبی است. تنها دو نویسنده ایرانی در ایالات‌متحده از نظر فروش کتاب بسیار موفق بوده‌اند که من خیلی دوست دارم جزو آنان باشم. شاید در کتاب بعدی‌ام؟ انشاالله. کتاب‌های من تنها به زبان فارسی و اندونزیایی ترجمه شده است. من هیچ اطلاعی درباره انتشار کتابم در اندونزی دریافت نکرده‌ام، بنابراین صادقانه بگویم حتی اگر یک نسخه در آنجا فروخته شده است، اطلاعی ندارم.


 کتاب‌های شما نسبت به برخی کتاب‌ها که به محدودیت‌های جامعه ایران اشاره دارد و با کلیشه‌های رایج نوشته می‌شود، متفاوت است و معمولا بدون جهت‌گیری پررنگ سیاسی نوشته شده است. آیا این انتخابی آگاهانه است یا به‌خاطر تجربه‌های شخصی خودتان است؟
مردم از من درباره غیبت سیاست در کتاب‌هایم می‌پرسند. هیچ دلیل عمیقی وجود ندارد، جز این واقعیت که من درباره خودم و خانواده‌ام می‌نویسم. هیچ علاقه‌ای به نوشتن درباره سیاست ندارم. همیشه علاقه‌مندم درباره افراد معمولی بنویسم، آدم‌های مشترک. نانوا برایم از شهردار جالب‌تر است.


ادبیات ایرانیان خارج از ایران به نظر می‌رسد در مقایسه با برخی از کشور‌ها مانند هندی‌ها، پاکستانی‌ها و ژاپنی‌ها کمتر مورد استقبال قرار می‌گیرد، به نظر شما دلیلش چیست؟
شما درباره ادبیات چین و هند که در ایالات‌متحده آمریکا محبوب شده‌اند، درست می‌گویید. ادبیات ایران هنوز به این موفقیت دست ‌نیافته است. من فکر می‌کنم دو دلیل برای این وجود دارد؛ اول از همه اینکه تعداد زیادی نویسنده ایرانی در آمریکا نیست، توجه کنید که چه تعداد چینی و هندی کتاب می‌نویسند و تعداد آنها را با ایرانی‌ها مقایسه کنید. در مرحله دوم، من متنفرم از اینکه بگویم با توجه به دشمنی سازمان‌یافته علیه ایران، آمریکایی‌ها در صف انتظار کتاب بعدی ایرانی‌ها قرار نمی‌گیرند. پس از این، من امیدوارم که توسط ایرانیان ادبیات در حال رشد گسترش یابد و بتوانیم داستان‌هایمان را بگوییم. بسیاری از آمریکایی‌ها ایران را تنها با انقلاب و گروگانگیری می‌شناسند. نیاز ما به ارتباطی فرا‌تر از این است. ما باید داستان‌هایمان را به اشتراک بگذاریم.


‌با ادبیات ایران چقدر آشنا هستید؟ به نظر شما چرا ادبیات ایران کمتر به زبان‌های دیگر ترجمه می‌شود و به بازارهای جهانی کمتر راه می‌یابد؟
سوال شما درباره اینکه چرا ادبیات فارسی در سطح بین‌المللی نه محبوب و نه معتبر است، بیشتر از یک جواب دارد. من فقط می‌توانم حدس بزنم. من فکر می‌کنم ناشران می‌خواهند پول به دست بیاورند، اما نمی‌خواهند ریسک کنند. نویسنده‌های ایرانی فروشنده ثابت شده‌اند. این فقط یک حدس است، بنابراین شما باید از دیگران نیز بپرسید.

آیا تجربه نوشتن داستان به زبان فارسی را دارید؟ آیا دوست دارید روزی به زبان فارسی داستان بنویسید؟
فارسی من به اندازه کافی برای نوشتن خوب نیست، اما روان صحبت می‌کنم. رویایم آمدن به ایران و یک اتفاق در نویسندگی است.

 در آثار شما آبادان نقش پررنگی دارد. آبادان در ادبیات و سینمای ایران هم چهره‌های موثری دارد. الان چه تصویری از آبادان دارید؟
آبادان در خاطرات من هست. من می‌دانم که در طول جنگ به‌شدت بمباران شد و دیگر آنگونه به‌نظر نمی‌رسد. حتی اگر آنطور هم به‌نظر می‌رسید، آبادان سال‌های ۱۹۶۰ و ۷۰ الان وجود ندارد. این‌‌ همان دلیلی است که من می‌نویسم، نوشتن می‌تواند خاطرات شیرین من را زنده نگه دارد.
‌ نکته آخر.
از شما برای اطلاع‌رسانی درباره چاپ‌های غیرقانونی سپاسگزارم. تغییر تنها وقتی اتفاق خواهد افتاد که مردم برای انجام آن تصمیم قاطع بگیرند.


6060

 

کد خبر 338487

برچسب‌ها

خدمات گردشگری

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
0 + 0 =

نظرات

  • نظرات منتشر شده: 17
  • نظرات در صف انتشار: 0
  • نظرات غیرقابل انتشار: 0
  • بی نام IR ۰۴:۴۷ - ۱۳۹۲/۱۱/۲۶
    136 2
    دزدي فقط از ديوار مردم بالا رفتن نيست؟! اونم از طرف ناشران به اصطلاح فرهنگي اينها مي خواهند فرهنگ جامعه رو بسازن؟
    • بی نام IR ۰۶:۰۹ - ۱۳۹۲/۱۱/۲۶
      40 1
      اسمشون فرهنگیه
    • بی نام IR ۰۶:۲۴ - ۱۳۹۲/۱۱/۲۶
      21 1
      چرا فقط همين يك مورد را نوشتيد،اين همه سرقت ادبي شد و نويسندگان اعتراض كردند شما چيزي ننوشتيد...
    • بی نام EU ۰۷:۵۹ - ۱۳۹۲/۱۱/۲۶
      17 5
      اگر اینجوره که از نرم افزار های اصل استفاده کنید مثلا برید 400 دلار بدید ویندوز سون بخرید؟ 1200 دلار بدید افیس بخرید این کار رو میکنید؟نه پس اینجوری همه دزد هستند. کشور ما مشمول قانون کپی رایت نیست .
    • حميد IR ۰۹:۰۲ - ۱۳۹۲/۱۱/۲۶
      5 2
      بي نام عزيز 11:29 اولا وقتي شما قانون كپي رايت رو قبول كني شركتي مثل ماكروسافت مي ياد ويندوز 7 كه شما مثال زديد رو با يه قيمت خاص تو ايران مي فروشه و اجازه فعال سازي و آپ ديت رو فقط تو ايران مي ده .مثلا يه انتشارات خارجي مثل لانگمن ديكشنري رو كه تو دنيا 60 دلار مي فروشه تو ايران 10 دلار عرضه مي كنه.ثانيا عدم پذيرش قانون كپي رايت ما رو از شمول اون معاف نمي كنه و اثرات جانبي اون رو هم بايد قبول كنيم.
  • شادی IR ۰۶:۰۴ - ۱۳۹۲/۱۱/۲۶
    9 13
    مگه ما مشمول کپی رایت جهانی هستیم؟ فکر نکنم این همه ترجمه در ایران انجام می شه ، از نویسنده های خارجی اجازه بگیریم. یا نکنه چون نویسنده ایرانی هستند مساله به کپی رایت جهانی مربوط نمی شه . لطفا راهنماییم کنین
    • حميد IR ۰۸:۰۲ - ۱۳۹۲/۱۱/۲۶
      6 3
      همه كشورهاي دنيا مشمول قانون كپي رايت هستند و ما يكي از چند كشور انگشت شماري هستيم كه اين قانون رو قبول نكرده (در واقع اين عدم پذيرش ناقض شمول قانون حهاني نيست) .حق رايت يك اثر صرفا به نويسنده مربوط نيست .در واقع فروشنده رايت ناشر اون اثره و نويسنده در موارد خواص بسته به نوع قراردادي كه با ناشر داره مي تونه مانع فروش رايت اثر بشه.
  • شانلی IR ۰۶:۱۷ - ۱۳۹۲/۱۱/۲۶
    35 1
    کجای کاری خانم جزایری؟! اینجا که اینجور کارا بسیار عادی و حتی مقبول و مطلوبه!!!
  • حميد IR ۰۶:۳۰ - ۱۳۹۲/۱۱/۲۶
    10 2
    متاسفانه ناشرين در ايران بهانه اي به عنوان عدم وجود قانون كپي رايت در ايران را مجوز دزدي هاي اينچنيني و بردن آبروي ايراني مي كنند. يه نگاهي به ليست كشور هايي كه كنوانسيون برن رو امضا نكردند بندازيد از خودمون خجالت مي كشيم كه اسم مملكت پر ادعاي ما در فرهنگ و تاريخ و دين و حق الناس كنار اسم كشورهايي قرار داره كه ما تاحالا اسمشونو نشنيديم
    • بی نام IR ۰۹:۰۶ - ۱۳۹۲/۱۱/۲۶
      1 2
      من الان یک جستجویی کردم یک مطلبی در بانی فیلم خواندم "معضلات پیوستن ایران به قانون کپی رایت " نوشته که دولت های ایران از آنجایی که ما بیشتر مصرف کننده هستیم تا تولید کننده ترجیح داده اند که زیر بار تصویب این قانون نروند. فکر کنید اگر قرار بر اجرای کپی رایت بین المللی بود کتاب ها چند می شدند؟ کلا بودجه مان می رسید چند کتاب را ترجمه کنیم؟ (لطفا واژه دزدی را با احتیاط بیشتری بکار ببرید. خود جهان غرب از بعضی حقوق خود در قبال کشور های جهان سوم می گذرد. شما نمی گذرید؟ خود خانم جزایری مشکلش با حقوق معنوی آثارش است نه مادی.)
  • بی نام A1 ۰۶:۵۶ - ۱۳۹۲/۱۱/۲۶
    5 2
    رعایت قانون گپی رایت تو ایران معنی نداره برای همین وضعیت گشور چه از نظر تولید فیلم و انیمیشن و نرم افزار و کتاب این میشه این هم در جواب سوالاتی که ممکن بقیه بپرسن من ویندوز ه لپتاب قانونی و شگر خدا گامپیوتر ندارم که از ویندوز گپی استفاده کنم
  • بی نام IR ۰۷:۱۲ - ۱۳۹۲/۱۱/۲۶
    5 3
    ازين جور کارا تو ايران زياد ميشه متاسفانه و به حقوق ديگران متاسفانه پايبند نيستيم! حتما بايد زور رو سر بعضيا باشه تا به حق و حقوق ديگران احترام بذارن!
  • بی نام IR ۰۷:۴۲ - ۱۳۹۲/۱۱/۲۶
    7 1
    خبرآنلاینم فیلتر کردند! واقعن هر دم از این باغ بری می‌رسد
  • مریم A1 ۰۷:۴۴ - ۱۳۹۲/۱۱/۲۶
    8 1
    «عطر صنوبر، عطر کاج»واقعا کتاب خوب وارزشمندیه. من بعنوان ی خواننده که از خوندن این کتاب لذت بردم . به پاسداشت این لذت قول میدم که ترجمه بقیه کتاب های شمارو نخرم خانم جزایری
  • بی نام IR ۰۷:۴۴ - ۱۳۹۲/۱۱/۲۶
    25 2
    عجب شیر تو شیریه. همه از رو دست هم کپی می کنند
  • بی نام A1 ۰۸:۲۱ - ۱۳۹۲/۱۱/۲۶
    12 3
    اعتراض ایشان درست اما بی فایده است. ایشون و سایر ایرانیان مقیم آمریکا می توانند در یک کمپین از دولت آمریکا بخواهند بلکه بالاخره با پیوستن ایران به سازمان تجارت جهانی موافقت کند. هم به نفع ماست هم به نفع جیب خارجی ها.
  • بی نام A1 ۱۰:۳۰ - ۱۳۹۲/۱۱/۲۶
    1 1
    چرا اين خانم خودش كتابهايش را به فارسي ترجمه نمي كند تا بدينصورت هم ما از خواندن آنها حظ كنيم و هم ناشر مجبور به دزدي نشود؟

آخرین اخبار

پربیننده‌ترین