۰ نفر
۸ فروردین ۱۳۹۳ - ۰۹:۳۶
جیبم پر از رد پاست!/ کردها حتما بخوانند

تازگی این دفتر بیشتر از آن روست که شعر را به صورت دوزبانه عرضه کرده و آن را برای کردزبانان کشورمان خاص و خواندنی‌تر کرده است.

به گزارش خبرآنلاین، انتشارات فصل پنجم به تازگی مجموعه شعر «جیبم پر از ردپاست» از فرهاد شاهمرادیان - شاعر کرد - را با ترجمه جلیل صفربیگی وارد بازار کتاب کرده است. به لطف ترجمه، خواننده غیرکرد نیز می‌تواند با نگاهی به اصل و ترجمه شعر که زیر هم آورده شده‌اند، هم اشتراک‌ها و تفاوت‌های زبانی را ببیند و هم وزن و شعریت متن را دریابد.

به اعتقاد ناشر، همه قطعات فرهاد شاهمرادیان در این کتاب دارای ردپا هستند. یعنی همه اشعار یا با ردپا شروع می‌شوند و یا ردپایی از ردپا در آنهاست. این موتیف در برخی اشعار، خواننده را به دقت و مکاشفه دعوت می‌کند و در برخی دیگر جنبه توصیفی و احساسی دارد. شعرهای کوتاهی که‌ گاه چهار یا پنج کلمه بیشتر نیستند و به بازی فرمی و زبانی شبیه‌اند.

ترجمه برخی شعرهای کوتاه کتاب را در ادامه می خوانید:

من ردپای تو را شعر کردم 
یا ردپای تو مرا شاعر کرده است؟

*

شمع
در جای پای خودش
 دفن می ​شود

*

 این چشم من است 
یا جای پای تو؟ 

جلیل صفربیگی از شاعران شناخته شده کشور و به عنوان مترجم این اشعار درباره کتاب می گوید: «شعر کردی جنوبی قرن هاست در روح و جان مردم کرد زبان رسوخ و نفوذ کرده و منعکس کننده آلام و آرزوهای قوم کرد بوده و هست. گویش کردی جنوبی از گویش های چندگانه زبان شیرین کردی است که ظرافت ها و ظرفیت های زیادی دارد. خوشبختانه در یکی دو دهه اخیر روح تازه ای در شعر کردی دمیده شده و شاعران توانایی به سرایش در قالب های مختلف آن مشغولند. من نیز حدود ده دوازده سال پیش تجربه هایی در قالب دوبیتی کردی داشتم که حدود هفتاد دوبیتی ماحصل آن دوران بود. خوشبختانه شاعران توانا و بزرگی ظهور کردند که احساس کردم نیازی به حضور کسی چون من که شعر کردی را از این عزیزان زیباتر و پخته تر نمی سرایم نیست و ترجیح دادم خدمتم را به زبان مادری ام در بخشی انجام دهم که کسی آستین همت بالا نزده بود. ابتدا تعداد محدودی از دوبیتی های فرهاد شاهمرادیان را ترجمه کردم که خوشبختانه با استقبال بسیار خوبی مواجه شد و در کمتر زمانی تجدید چاپ شد. متاسفانه یکی از ضعف های عمده شاعران کردی جنوبی عدم انتشار اشعارشان است که این ضعف در بسیاری جهات باعث قطع ارتباط مخاطبین و منتقدین و علاقمندان به شعر و ادبیات این منظقه شده. من هم بنا به همان وظیفه ای که ذکر کردم دست به ترجمه شعرهای شاعران جوان و پیشرو شعرکردی جنوبی زده ام.»

چند نمونه از اشعار شاهمرادیان و ترجمه صفربیگی را نیز در ادامه می​خوانید:

با خنده به پیشوازت می آید و بغلت می کند
با گریه بدرقه ات
عشق
مثل درخت زالزالک است
به پرشالت که گیر کند
ول کنت نیست

هه گ ِ هاتی خه نی ده س ده ملت که ی
خه گی خواسی بچی گیری کلت کی
یه عشقه ماله گم ! ک ِ چو گه ر گوج
هه که فت ئه و پ سه که ت مه ر دیه ولت که ی

برف سنگینی باریده
تو کنار آتشی
من برف بامتان را پارو می کنم
این هم شد عشق بازی ؟

ده زوران ئه ر یه سه کافر وه حالم
هه خوه ت ری وه ی چه وه م کردی که ژالم
تو لئو ئاگره جیته و م ِ بایه د
ده بان مالتان وه فر بمالم

*
کفش و کلاه می کنم و
به دزدی گردو می روم
دستم بشکند اگر
گردو های سهمم را
دانه دانه
برایت نشکنم
*
کلاش و سه روه ن و شال و هه مانه
ژه نوو چم را دزی وه " گرده کانه "
ده سم بشکئ ئه گه ر هه رچگ به شم بو
ئه را تو نه شکنم دانه وه د انه

 

این کتاب با قیمت 5هزار تومان منتشر شده است.

6060

برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید.
کد خبر 346552

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
5 + 3 =