این ترجمه توسط انستیتو سلطنتی مغرب برای فرهنگ امازیغی منتشر شده است. در مقدمه این کتاب که توسط استاد ابوحسن نوشته شده، آمده است: رباعیات خیام با داشتن اندیشههای ناب انسانی و نغز حکیمانه همواره مورد اهتمام فرهنگهای مختلف بوده است. اشعار این شاعر ایرانی از قرن 19 تاکنون به زبانهای مختلف ترجمه شده است.
نگاه موشکافانه و روح پرسشگر این شاعر بزرگ ایرانی زمینههایی را برای خلق یک نوع ادبیات انسانی لطیف فراهم ساخته است و محقق دیروزی و امروزی را به فکر و اندیشه واداشته که حقیقت، جاودانگی، فنا، جبر و مناسبات انسانی با پروردگارش چیست.
تا کنون بسیاری از کشورهای به لطف مترجمان و محققان خود توانستهاند رباعیات خیام را بخوانند از جمله محمد السباعی، ادیب مصری و ودیع البستانی، پژوهشگر لبنانی که این رباعیات را به زبان عربی برگرداندهاند.
نظر شما