به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، انتشارات چترنگ به تازگی کتاب «اندرس قاتل و معنای هر آنچه هست» نوشته یوناس یوناسون را با ترجمه میلاد شالیکاریان منتشر کرده است.
این اثر رمانی طنزآلود است که به اندازه دیگر رمان پرفروش یوناسون، «پیرمردی صدساله که از پنجره بیرون پریده و ناپدید شد»، مخاطبش را به خنده وامیدارد.
شالیکاریان درباره ایده اولیه ترجمه این کتاب به خبرآنلاین گفت: «من در گذشته کارهای یوناسون را دنبال می کردم و علاقه خاصی به این آثار داشتم، بعد از صحبت هایی که با مدیریت نشر چترنگ داشتیم با پیشنهاد و هم فکری ایشان به این نتیجه رسیدیم که این کتاب را ترجمه کنیم تا دنباله اثر قبلی این نویسنده بزرگ باشد.»
او درباره سختی و سادگی متن اصلی اثر و ترجمه آن اضافه کرد: «متن اصلی این کتاب در واقع بسیار ساده و روان بود و باید بگویم که برای ترجمه اش به مشکلی برنخوردم. جذابیتی هم که متن داشت باعث شد تا بتوانم با راحتی بیشتری این اثر را به فارسی بازگردانم.»
این مترجم در مورد علاقه مندیاش به ترجمه آثار خارجی از زبان اصلی گفت: «اصولا خیلی علاقهمند هستم تا آثار را از زبان اصلی ترجمه کنم، به نظرم از این طریق میتوانم ترجمهای اصولیتر داشته باشم و به اعتمادی که مخاطب به من میکند احترام بگذارم. این اثر را هم در ادامه اثر قبلی یوناسون ترجمه کردم و از فضایی که دارد بسیار لذت بردم و احساس میکنم اثری کامل است و برای عموم خواندنی است.»
شالیکاریان درباره ترجمه های سخت و ثقیلی که از سوی برخی مترجمان صورت میگیرد و حتی برای اهالی ادبیات هم قابل مطالعه نیست، توضیح داد: «متاسفانه ارتباط مردم ما با کتاب بسیار کم و ضعیف شده است، بخشی از این مسئله به دلیل گستردگی فضای مجازی است و مردم دیگر حوصله خواندن کتاب و آثار طولانی را ندارند و خودشان را با متنهای کوتاه سرگرم میکنند. پس بهتر است که حتی برای آنکه کمی جامعه ما با کتاب آشتی کند از ترجمه های ساده و روان استقاده کنیم که برای عموم مردم قابل درک باشد و آنها را از کتاب و کتابخوانی زده نکند.»
او در همین راستا افزود: «هستند کسانی که آثار ادبی را تنها برای بخش محدودی از جامعه تهیه و ترجمه میکنند اما معتقدم که اثری اهمیت و ارزش دارد که برای عموم تهیه شود و به نظرم برای آشتی بیشتر مردم با کتاب باید از نثرهای سهل الوصول استفاده کرد. من در ترجمه آثار همین هدف را دارم.»
این مترجم در مورد آثار یوناسون و میزان استقبالی که از این نوع ادبیات و همچین از اثر شده است، بیان کرد: «آثار یوناس یوناسون بسیار روی من تاثیر گذشته است و من مجذوب این کتاب شدم. به نظرم این اثر به دلیل نگارش روانی که دارد و اینکه موضوع آن یک مسئله عمومی است برای مردم هم میتواند جذاب و خواندنی باشد و مورد استقبال قرار خواهد گرفت.»
او همچنین گفت: «استقبال از این اثر با توجه به آنچه که دوستان در انتشارات چترنگ گفتهاند، بسیار خوب بوده است.»
شالیکاریان درباره برنامه آینده خود در حوزه ترجمه هم گفت: «قصد دارم ترجمه را در حوزه ادبیات و رمان ادامه بدهم و علاوه بر کارهای انگلیسی به سراغ کارهایی در حوزه ادبیات آلمانی هم بروم.»
رمان «اندرس قاتل و و معنای هرآنچه هست» با ۳۹۲ صفحه و به قیمت ۳۰ هزار تومان از سوی انتشارات چترنگ در اختیار علاقهمندان به کتابخوانی قرار دارد.
57243
نظر شما