موافقین ترجمههای مکرر بهویژه در مورد حوزهی آثار ادبی برجستهی جهان، با استناد به این مسئله موافق هستند که از یک اثر ادبی مهم، ترجمههای مکرر بشود. به یک معنا هر نسلی که زبانش با نسل قبل تا حدی تفاوت کرده، حق دارد که زبان جدیدش را به آزمون بگذارد و این دلیل اصلی این نظریهی موافقین ترجمهی مکرر است.
اما مسئله به اینجا ختم نمیشود، شاید کمتر کسی مخالف این امر باشد که آثار برجسته که در زبان خودشان شاهکار آفرینش زبانی هستند، مدام به زبان دیگر ترجمه شود. ولی در این میان مسائل دیگری رخ میدهد که مخالفین ترجمهی تکراری به آن استناد میکنند؛ یکی اینکه همواره اینگونه نیست که آثار برجستهی جهان مجدداً ترجمه میشود، بسیاری از آثار که کمتر ارزش دارد و از کیفیت پایینی برخوردارند، متأسفانه از آنها ترجمهی مکرر میشود.
در اینجا این سؤال مطرح میشود: اصلاً چه نیازی بود برای اثری که از نظر کیفی ترجمهاش خوب بود و همچنین از نظر زبانی اهمیت چندانی ندارد، یک یا چند بار دیگر به فارسی برگردانده شود؟ مخالفین استدلال میکنند که ما هنوز بسیاری از آثار مهم جهان را ترجمه نکردهایم. به جای اینکه مترجم به آثار ترجمهنشده بپردازد، اثری را که قبلاً ترجمه شده را دوباره ترجمه میکند؛ ناشر هم چون اثر قبلی را میشناخته، در واقع این کار را تشویق میکند. هر سال جایزهی ادبی نوبل، ترجمههای مکرر همزمان داریم! این مسئله معضلی شده است! به خصوص در سالهای اخیر ما شاهد خیل این نوع ترجمهها بودیم. لزوماً فقط ترجمهی آثار ادبی نوبل نیست! همینطور از کتابهایی است که شهرت پیدا میکنند، یعنی کتابهایی که معروف به کتابهای پرفروش یا بستسلر هستند، به خصوص کتابهایی که به زبان انگلیسی و امریکایی درمیآید. وقتی مترجم یا ناشر میبیند که این کتاب چند میلیون فروش رفته، وسوسه به برگردان این کتاب میشود، بااینکه ممکن است اثر مهمی هم نباشد!
ولی معمولاً کتابهای مهم هم شامل این خواهد شد. در اینجا مخالفین میگویند که چه نیازی دارد که برای چنین کتابهایی چنین کاری کنیم، به خصوص اگر کتابها از اهمیت زیادی هم برخوردار نباشند (بهنحوی دوبارهکاری نشود). در اینجا دیگر نکتهای که در ابتدا گفتم که هر نسلی حق دارد زبان جدید خودش را در ترجمه مطرح کند، معنایی ندارد؛ چون هر دو معاصر هستند و باید از این بلبشوی ترجمهی مکرر و همزمان جلوگیری شود. متأسفانه تا کنون راهحلی پیدا نشده، چون شما نمیتوانید مترجمی را مجبور کنید که ترجمه نکند! ما قانونی هم در این حوزه نداریم.
زبان یک امر زنده و پویاست و مدام در حال تغییر و این تغییر چه در واژگان، چه در نحو کلام یا ساختار آن خودش را جلوهگر میکند.
کد خبر 731002
نظر شما