رمان «چوب نروژی» اثر هاروکی موراکامی با ترجمه مهدی غبرایی منتشر شد.

به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، در رمان «چوب نروژی»، ردپای برخی از مشهورترین و بزرگترین آثار ادبی قرن‌های 19 و 20 میلادی از جمله «گتسبی بزرگ» و «ناطور دشت» به چشم می‌خورد. 

به گفته مترجم انگلیسی کتاب، پس از انتشار آن در دهه 80 میلادی تعداد خوانندگان آثار موراکامی با افزایشی چشمگیر روبه‌رو شد و این نویسنده را به سوپراستاری تمام عیار تبدیل کرد. موراکامی که تحمل نتایج سوپراستار شدن را نداشت، به اروپا رفت؛ جایی که رمان «چوب نروژی» را در آن نوشته بود. 

«چوب نروژی» با دیگر آثار نویسنده سرشناس ژاپنی تفاوت دارد. موراکامی خودش درباره «چوب نروژی» گفته است: «بسیاری از خوانندگان تصور کردند چوب نروژی از جانب من نوعی عقب‌نشینی و خیانت به آثارم بود که تا کنون پای آن ایستاده‌ام. ولی برای خود من این ماجرا کاملا برعکس بود. برای من یک ماجراجویی و چالش بود.»

مهدی غبرایی مترجمی که کتاب «چوب نروژی» را از انگلیسی به فارسی ترجمه کرده، رمان را داستانی بر مبنای حسرت گذشته، فقدان و تنش‌های عاشقانه توصیف کرده است. 

آنگونه که مهدی غبرایی در پیشگفتار کتاب آورده است، ترانه‌ مشهور گروه بیتلز با عنوان «چوب نروژی (این پرنده پرواز کرده است)» ساخته جان لنون و پل مک‌کارتنی الهام‌بخش نام کتاب است. 

نشر نیکا کتاب «چوب نروژی» را با قیمت 34 هزار و 500 تومان روانه بازار کتاب کرده است. 

57241

کد خبر 732252

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
8 + 0 =

نظرات

  • نظرات منتشر شده: 2
  • نظرات در صف انتشار: 0
  • نظرات غیرقابل انتشار: 1
  • ابراهیم نبوی A1 ۲۳:۵۹ - ۱۳۹۶/۰۹/۰۸
    1 0
    داداشاین معنی اش چوب نروژی نیست، جنگل نروژی است. وود هم چوبه هم چنگل
    • بی نام IR ۱۹:۱۴ - ۱۳۹۶/۰۹/۱۰
      0 0
      دیگه ویکی پدیا همه رو کارشناس کرده