مصری‌ها رباعیات عطار نیشابوری می‌خوانند

ایبنا نوشت:‌ اخیرا گزیده‌ای از رباعیات عطار با ترجمه منال الیمنی عبدالعزیز، مترجم و پژوهش‌گر مصری به زبان عربی برگردانده و در قاهره منتشر شده است.

انتشارات آفاق در قاهره اخیرا مجلدی از گزیده رباعیات عطار را با ترجمه دکتر منال الیمنی عبدالعزیز، مترجم و پژوهش‌گر مصری منتشر کرده است که این گزیده ۵۰۰ رباعی از رباعیات فریدالدین عطار، شاعر پرآوازه قرن ۷ هجری را در بر می‌گیرد.


عطار در مقدمه منثوری که بر مجموعه رباعیات خود نوشته اشاره کرده که ۶ هزار رباعی داشته که به درخواست برخی از مریدان و نزدیکانش مبنی بر فراوان بودن تعداد و دشواری درک معنای آن‌ها، حدود ۲هزار رباعی را در مجموعه‌ای گرد آورده و آن‌ها را بر پایه مضمون در ۵۰ باب تقسیم و نام مختارنامه را بر آن نهاده است.

دکتر منال الیمنی عبدالعزیز در این کتاب رباعیاتی را که مفاهیم بلند عرفانی مثل مباحثی در باب توحید، عشق، حیرت و سرگشتگی و مستی را شامل می‌شود انتخاب و ترجمه کرده و درباره دیگر مفاهیم عرفانی در مقدمه کتاب بحث کرده است.

این مترجم و پژوهشگر پیش از این کتاب «تذکره الاولیاء» عطار را در دو جلد به زبان عربی برگردانده و منتشر کرده بود که منبعی جامع و اصیل در شرح مقامات و کرامات و سیره اولیاست.

 علی‌رغم پیوند تاریخی و اجتماعی نزدیک بین ایران و کشورهای عربی، آشنایی با زبان و ادبیات فارسی در جهان عرب در قرن بیستم و بسیار دیرتر از غربیان آغاز شد اما از آن پس تاکنون پژوهشگران و مترجمان عرب توانسته‌اند به شایستگی در این عرصه قدم بردارند و در این میان تلاش مصری‌ها در خدمت و ترویج زبان و ادبیات فارسی بیش از سایر ملل بوده و به ویژه در سال‌های اخیر نقش موثری در شناساندن و ترجمه آثاری از ادبیات فارسی به جهان عرب داشته‌اند.

۲۴۱۲۴۱

کد خبر 1219146

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
6 + 2 =

نظرات

  • نظرات منتشر شده: 2
  • نظرات در صف انتشار: 0
  • نظرات غیرقابل انتشار: 0
  • بی نام RO ۱۰:۱۷ - ۱۳۹۷/۱۰/۱۴
    3 0
    هم اتاقی 20 ساله امریکایی دوست من در امریکا منطق الطیر میخواند من نخواندم
  • گرفتار IR ۱۹:۳۷ - ۱۳۹۷/۱۰/۱۴
    0 0
    ما باید شعر عربی بخونیم