۴ نفر
۱۸ آذر ۱۳۹۸ - ۰۹:۵۹
علاقه مردم ترکیه به شعر فروغ فرخزاد

ایبنا نوشت: مکلبوله آراس عیوضی، مترجم آثار فارسی به زبان ترکی استانبولی از علاقه مردم ترکیه به آثار فروغ فرخزاد خبر داد و گفت که گزیده ترجمه شده از سوی او ۱۲ بار و مجموعه کامل فروغ سه بار زیر خط چاپ رفته است.

مکلبوله آراس عیوضی با اشاره به نحوه آشنایی با زبان و ادبیات فارسی اظهار کرد: در دانشگاه آنکارا فوق لیسانس ادبیات ترکی خوانده‌ام و روی ادبیات ترکی دوره عثمانی تحقیق می‌کردم؛ آن زمان با حروف عربی آشنا شدم برای این که با کلمات بیشتری آشنا بشوم به یادگیری ادبیات فارسی روی آوردم. بعد در کلاس‌های آموزش  زبان فارسی کنسولگری ایران شرکت کردم و به همین واسطه سفر یک ماهه‌ای هم به ایران داشتم و در دانشکده ادبیات دانشگاه اصفهان دوره کوتاهی گذراندم.

وی در ادامه گفت: با آشنایی با زبان فارسی تصمیم گرفتم تا در این حوزه فعالیت‌هایی داشته باشم و آثاری را برای مخاطبان زبان و ادبیات فارسی ترجمه کنم. از این رو، منتخبی از شعرهای  فروغ فرخزاد را  برای انتشارات «جان» ترجمه کردم که استقبال از این اثر بی‌نظیر بود و کتاب به‌سرعت به چاپ ۱۲ رسید.
 
این مترجم آثار فارسی در توضیح ترجمه‌های انجام داده اظهار کرد: بعد از اشعار فروغ به سراغ «بوف کور» صادق هدایت رفتم و آن را ترجمه کردم و بعد از آن نوبت به «خواب زمستانی» گلی ترقی رسید.

مکلبوله آراس عیوضی با اشاره به انتشار مجموعه کامل اشعار فروغ گفت: بعد از ترجمه و انتشار چند کتاب موفق از ادبیات فارسی، انتشارات «یاپی کردی»، همان انتشاراتی که کتاب‌های اورهان پاموک را در ترکیه چاپ می،کند، مجموعه کامل اشعار فروغ فرخزاد را از من خواست.

وی ادامه داد: در ادامه با کمک‌های همسرم هر پنج  کتاب فروغ را ترجمه کردم. این کتاب نیز مانند کتاب قبلی فروغ با استقبال روبه‌رو شد و در عرض  شش ماه ۳ بار تجدید چاپ شد. این استقبال به من فهماند که مردم ترکیه ارتباط خوبی با فروغ برقرار کرده‌اند و علاقه زیادی به او دارند.

این مترجم آثار زبان فارسی در توضیح جدیدترین اثرش گفت: بعد از استقبال خوبی که مردم ترکیه از آثار فروغ داشتند و در فاصله کوتاهی از چاپ کتاب‌های فروغ کتاب «آیه‌های زمینی»، ناصر صفاریان، مستندساز ایرانی را نیز که درباره زندگی فروغ فروخزاد است، با یکی از دوستانم برای همین انتشاراتی ترجمه کرده‌ام که آن نیز راهی بازار نشر ترکیه شده است. 

۲۴۱۲۴۱

کد خبر 1329248

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
2 + 9 =

نظرات

  • نظرات منتشر شده: 3
  • نظرات در صف انتشار: 0
  • نظرات غیرقابل انتشار: 1
  • IR ۱۰:۳۹ - ۱۳۹۸/۰۹/۱۸
    0
    ولمون کن بابا
  • IR ۱۱:۰۶ - ۱۳۹۸/۰۹/۱۸
    2
    باور ندارم که ترجمه ترکی شعر فروغ جالب باشد. فروغ ایرانی می سرود و آهنگ شعرهایش عالی بود. خدا رحمتش کند
  • h IR ۱۵:۵۶ - ۱۳۹۸/۰۹/۱۸
    1
    متاسفانه نظام دیکتاتوری و نژادپرستانه ی حاکم بر ترکیه فاصله ی فرهنگی مردم ترکیه با ایرانیان را به بی نهایت رسانده است . اگر مردم ترکیه با آثار دیگر بزرگان ادب فارسی و تاریخ ایران آشنا شوند بکلی دگرگون خواهند شد . دیکتاتور آتا ترک با تغییر خط فارسی در ترکیه ارتباط عمیق تاریخی ما را با مردم ایرانی تبار ترکیه بکلی قطع کرد . در این زمینه رایزنهای بی خاصیت فرهنگی ایران باید کار کنند .