«ترجمه روشنگر قرآن کریم»، ترجمه، تحقیق و نگارش کریم زمانی در نشست هفتگی شهر کتاب رونمایی شد. در این نشست، کریم زمانی، مترجم این اثر با اشاره به اینکه هرقدر روی ترجمه قرآن کریم کار شود، کم است، گفت: هرکس از زاویه دید خود بر روی ترجمه این کتاب کار میکند. من با توجه به اینکه نگاهم به کتاب قرآن کریم، نگاه کوتاهی بود، سعی کردم توضیحات تفسیری علما و اهل فن را در این کتاب بیاورم.
سیدکاظم حافظیان دیگر سخنران این نشست با اشاره به اینکه زمان زیادی منتظر ترجمه قرآن کریم توسط کریم زمانی بوده است، گفت: آنچه به عنوان «ترجمه روشنگر قرآن کریم» در اختیارمان قرار گرفته از بهترین نمونههای ترجمه قرآن کریم است. شیوه نگارش استاد در ترجمه همین شیوههایی است که سالهاست در کتابهای خود پی میگیرند.
حافظیان با بیان اینکه برای کتاب «شرح مثنوی» کریم زمانی نقدی با عنوان «شرحی به زلالی آب دیده» نوشته است، عنوان کرد: همان اتفاق در این تحقیق و نگارش که در ترجمه قرآن کریم توسط کریم زمانی انجام شده، رخ داده است.
به گفته وی در کتاب «ترجمه روشنگر قرآن کریم» توضیحاتی برای ترجمه آن قرار داده شده که کار را برای خواننده فارسیزبان آسان میکند و این شرحها تماما مبتنی بر منابع صالح و موثق است، ضمن اینکه قسمتهای مشکل در ترجمه قرآن کریم که حتما باید به مفسران بزرگ استناد داده شود، در این کتاب استناد داده شده است.
حافظیان سپس درباره ساختار ظاهری کتاب گفت: نوع ساختار جلد و آستر و صفحات اول طوری است که دیرتر از کتابهای قرآنی دیگر از بین میرود و انتخاب حروف و صفحهآرایی و تنظیم صفحات و تمام موارد اینچنینی از دید من به عنوان یک کتابدار خوب طراحی شده است.
وی با اشاره به اشراف کریم زمانی به شعرهای شاعرانی مانند مولانا گفت: این اشراف استاد زمانی در ترجمه قرآن بسیار زیبا به کمک مطالعهکننده میآید.
به گزارش ایسنا، حسین استادولی با بیان اینکه قرآن کریم کتابی است همگانی و همهزمانی گفت: قرآن کریم به دلیل اینکه برای همیشه و برای همه است، باید به گوش همه برسد و برای همه قابل فهم باشد؛ بنابراین ترجمه قرآن امر بسیار حساسی است و خود ترجمه به معنی تفسیر است.
استادولی درباره ترجمه کریم زمانی گفت: ترجمه استاد زمانی مزایایی دارد که اولین مزیت آن، ترجمه به همراه شرح است که به نظر من، صرف ترجمهی تنها زیبایی ندارد. مزیت دوم ترجمه کریم زمانی از قرآن کریم، شرح لغات است و سومین مزیت، استفاده از بیتها و آثار شاعران است که برای بهتر مفهوم کردن آیات قرآن از آنها استفاده کرده است. همچنین استفاده از تفاسیر معتبر یکی دیگر از حسنهای این کتاب است.
استادولی با اشاره به اینکه اشتباه جدیای که ترجمه قرآن کریم را خراب کرده باشد، در این ترجمه ندیده است، گفت: اما بعضی اشتباهات کوچک وجود دارد، همچنین کتاب ویرایش خوبی ندارد.
در ادامه این مراسم، بهاءالدین خرمشاهی با بیان اینکه هرچقدر به «ترجمه روشنگر قرآن کریم» رجوع کرده، از آن لذت برده و استفاده کرده است، گفت: ترجمه کریم زمانی هر سورهای را معرفی میکند و معانی عمده آن سوره را میگوید و دیگر اینکه ریشه ثلاثی کلمات و افعال و صفات را آورده است.
وی با بیان اینکه «ترجمه روشنگر قرآن کریم» یک کتابخانه قرآنی است، گفت: خواندن این کتاب برای کسی سخت نیست و صفحهآرایی کتاب نیز بسیار زیبا انجام شده است.
خرمشاهی با تأکید بر اینکه «ترجمه روشنگر قرآن کریم» یکی از پنج ترجمه برتر قرآن در صد سال اخیر است، گفت: چیزی بهنام بهترین ترجمه قرآن وجود ندارد؛ به دلیل اینکه در تمام ترجمهها جای بحث و شبههگیری وجود دارد.
در پایان این مراسم، از کتاب «ترجمه روشنگر قرآن کریم»، ترجمه، تحقیق و نگارش کریم زمانی، رونمایی شد. این کتاب با قیمت 50هزار تومان و شمارگان پنجهزار جلد توسط نشر نامک به چاپ رسیده است.
60
نظر شما