۰ نفر
۵ مرداد ۱۳۹۰ - ۰۸:۵۲

ایبنا خبر داد:

«مرد نیزار» اثری داستانی از ادبیات ژاپن، به‌زودی با ترجمه مهدی قریشی روانه به بازار کتاب ایران می‌شود. جونیچیرو تانیزاکی، نویسنده این کتاب، با الهام از روایت‌های باستانی، ماجرایی عاشقانه را مطرح می‌کند که در آن راوی، با بیان حکایت‌هایی برای پسرش، از عشق سخن می‌گوید. مهدی قریشی «مرد نیزار» را داستانی عاشقانه معرفی کرد که می‌توان نوع روایت داستانی آن را با آثار کلاسیکی چون «لیلی و مجنون» مقایسه کرد.

این کتاب نیز مانند بیشتر آثار تانیزاکی نشان‌دهنده دنیای تکان دهنده و مملو از دل‌مشغولی‌ها و گرفتاری‌های بشری است و در طرف دیگر روایت‌گر زندگی پویای خانوادگی افرادی است که در جامعه‌ای با تغییر و تحولاتی سریع زیسته‌اند.

جونیچیرو تانیزاکی در سال 1886 میلادی در توکیو متولد شد و در 24 سالگی اولین داستان کوتاه خود را در یک مجله منتشر کرد. اثری که با استقبال زیادی روبرو شد و تانیزاکی را به سوی نویسندگی سوق داد. نگاهی به آثار ابتدایی وی به خوبی نشان می‌دهد که سرنوشت و نقش زنان، در جنبه‌های مثبت و منفی، یکی از مهم‌ترین موضوعاتی بود که وی بدان پرداخته و هم‌چنان زنان یکی از ارکان اصلی داستان‌های وی محسوب می‌شوند. وی یکی از مطرح‌ترین نویسندگان ادبیات مدرن در کشور ژاپن به شمار می‌آید که پیش از این اثری با نام «یادنامه‌ب شونکین‌: یک داستان عاشقانه ژاپنی»، با ترجمه علی فردوسی از وی در ایران ترجمه شده است.

مهدی قریشی، مترجم این اثر، در مقدمه کتاب، شرح حالی از جونیچیرو تانیزاکی آورده و او را «ترسیم کننده تکاپوی زندگی خانوادگی جامعه ژاپن در بستر تحولات قرن بیستم» معرفی کرده است. نویسنده‌ای که در اغلب آثارش در جستجوی هویت فرهنگی خویش در بین زندگی سنتی ژاپن و تغییرات ساختاری جهان امروز است که از نظر وی در هم تنیده شده‌اند و در تلاش است با آثارش تا جایی که می‌تواند جلوی تخریب سنت‌ها را بگیرد.

تانیزاکی یکی از مطرح‌ترین نویسندگان خاور دور محسوب می‌شود که تاکنون تنها دو کتاب از وی در ایران ترجمه شده است. مهدی قریشی، مترجم کتاب «مرد نیزار»، دلیل انتخاب یکی از داستان‌های تانیزاکی را برای ترجمه، علاقه خود به ادبیات خاور دور اعلام کرد و افزود: «من با ترجمه این کتاب در پی این بودم که نشان دهم ادبیات عاشقانه، به خصوص در شکل قدیمی‌اش، تنها متعلق به ادبیات ایران و غرب نیست و نویسندگان کشورهای دیگر هم آثار مطرحی در این قالب دارند که متاسفانه در ایران ناشناخته مانده‌اند.»

وی «مرد نیزار» را از روی نسخه فرانسه به فارسی ترجمه کرده است. این داستان کوتاه در 60 صفحه، توسط انتشارات دیبایه به چاپ می‌رسد.

291/60

برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید.
کد خبر 164670

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
7 + 4 =