رضا کریممجاور گفت، ترجمهاش از رمان بختیار علی، نویسنده کرد، همچنان در انتظار دریافت مجوز نشر است.
این مترجم گفت، رمان «قصر پرندگان غمگین» نوشته بختیار علی دو سال پیش توسط نشر افراز برای دریافت مجوز ارائه شده؛ اما تا کنون پاسخی داده نشده است.
او توضیح داد: رمان «قصر پرندگان غمگین» نوشته بختیار علی را میتوان دنباله رمانهای دیگر این نویسنده دانست، با این تفاوت که در این روایت، نویسنده به سراغ افسانههای کهن کردی رفته و از همینرو ماجرای عاشق شدن سه مرد به یک زن را دستمایه روایتش قرار داده است تا با بهرهگیری از افسانههای کهن قوم کرد و همچنین ابزار مدرن داستاننویسی، روایتی دیگر را خلق کند.
پیشتر نیز با ترجمه کریممجاور، رمان «شهر موسیقیدانهای سفید» بختیار علی از سوی انتشارات مروارید منتشر شده است. به گفته او، ماجرای رمان از این قرار است که جمعی از موسیقیدانهای کرد در شهرهای مختلف کردستان عراق به هوای زنده نگه داشتن هنر و موسیقی کردی به سفر میروند و کنسرت اجرا میکنند؛ در حالیکه نظام دیکتاتوری صدام سعی در مقابله با آنها دارد و در این برخورد است که شخصیتها نقشهایشان را پیدا میکنند و انسان در وضعیت فقدان آزادی تصویر میشود. این رمان در سالهای دهه 1990 تا 2000 روایت میشود.
رضا کریممجاور مجموعههای شعر «گورستان بی چراغ» و «مردهای سنگی» از شیرکو بیکس و کتابهای «کولهبار یک عاشق مادرزاد» اثر عبدالله پشیو و «چشمانت تشنه رنگهاست» اثر رفیق صابر را ترجمه و منتشر کرده است. او همچنین با همکاری آرش سنجابی، مجموعهای از داستانهای کوتاه کردی را با نام «محلهی مترسکها» منتشر کرده است.
6060
نظر شما