۰ نفر
۱۹ شهریور ۱۳۹۰ - ۱۱:۱۸

اسدالله امرایی معتقد است محمود حسینی‌زاد در مجموعه داستانش تحت تاثیر فضاهایی که ترجمه می‌کند قرار نگرفته است.

این مترجم که در کافه خبر حضور یافته بود یادآور شد: «من مجموعه آقای حسینی‌زاد را خواندم و خوشم آمدم. اما باید به این نکته توجه داشت، برای کسی که مترجم است و از قضا مترجم فعالی هم هست خطر بزرگی وجود دارد، او آثاری را می‌خواند که خیلی از خواننده‌ها به آن دسترسی ندارند؛ این خطر هست که تحت تاثیر آن فضا قرار گیرد. نمونه‌های عینی‌اش را داریم طرف رفته داستانی را خوانده فضا را کرده تهران و آلیس شده فاطی، جیمز هم شده حسین‌قلی، اما معلوم است که فضا مال ما نیست. خوشبختانه آقای حسینی‌زاد از این دام رسته است. دیگر این‌که جاهایی هست که انگیزه مهم است که می‌خواهند بدانند می‌توانند بنویسند، برای همین می‌نویسند. یک زمانی هم انگیزه نوشتن شهرت است، فکر می‌کند که همه هنرها را دارم داستان ننوشته‌ام، مثل سیاستمدارانی که همه کار می‌کنند بعد یک رمان هم می‌نویسند.»

امرایی همچنین گفت: «رویکردی که در مجموعه دیدم خیلی بکر بود وبه این دلیل به نظرم رسید آقای حسینی‌زاد به آن دام نیفتاده است، یک علت هم داشت آن هم سن او است که باعث می‌شود در آن دام نیفتد.»

مشروح این نشست را می‌توانید در اینجا بخوانید.

5858

برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید.
کد خبر 172408

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
5 + 5 =

نظرات

  • نظرات منتشر شده: 1
  • نظرات در صف انتشار: 0
  • نظرات غیرقابل انتشار: 0
  • علي US ۱۳:۵۷ - ۱۳۹۰/۰۶/۱۹
    0 0
    آليس فاطي نژاد و حسين قلي جيمزسون در ادبيات ما كم نيستند.زياد هم مطمئن نباشيد.