مترجم سرشناس آلمانی اعتقاد دارد ادبیات اروپایی در حال گسترش است و نویسندگان اروپایی وارث گذشته خود هستند.

به گزارش خبرآنلاین، علی‌اصغر حداد، محمود حسینی‌زاد و علی عبداللهی چهارشنبه یازدهم خرداد‌ماه مهمان کافه خبر شدند. این سه مترجم زبان آلمانی با حضور در کافه خبر درباره ترجمه آثار آلمانی در ایران و بررسی این ادبیات در کشور صحبت کردند.

در ابتدای نشست حداد درباره چگونگی ورود ادبیات آلمان به ایران و ترجمه متون آلمانی از زبان اصلی به فارسی اظهار داشت: «آشنایی ایرانیان با ادبیات اروپایی در دوره معاصر اواخر قاجار اتفاق افتاد. اغلب طبقه مرفهی که آن سال‌ها به اروپا می‌رفتند به فرانسه سفر می‌کردند و به این ترتیب ادبیات این کشور فرصت بیشتری برای عرضه در ایران به دست آورد.»

او ادامه داد: «اولین ایرانی‌ها پس از فروپاشی حزب توده به سمت آلمان رفتند. به عنوان مثال، بزرگ علوی ابتدا به شوری سابق می‌رود و در ادامه راهی آلمان می‌شود، اما رابطه عمیق بین ایران و ادبیات آلمان در دوره پهلوی به خصوص پهلوی دوم به وجود آمد و به خصوص بعد از انقلاب شاهد ترجمه‌های مهم بعد از انقلاب هستیم.»

او اظهار داشت: «پیش از آن اغلب ترجمه‌های نویسندگان آلمانی زبان به ایران از زبانی غیر از آلمانی بود و در این مقطع زمانی است که شاهد ترجمه از زبان اصلی می‌شویم.»

عبدالهی نیز در این زمینه گفت: «علت اینکه آثار از آلمانی ترجمه نمی‌شد این بود که شناخت کمی نسبت به این زبان در میان ایرانیان وجود داشت. مترجمانی که به خوبی این زبان را بشناسند کم بود و غیر از جمالزاده و میکده و بزرگ علوی فرد دیگری که اشراف کامل به ادبیات آلمانی داشته باشد وجود نداشت. بعد از انقلاب به دلیل گسترش زمان آموزی این نیاز احساس شد که باید از زبان اصلی ترجمه صورت بگیرد.»

حسینی‌زاد هم درباره ترجمه‌های خود از زبان آلمانی به فارسی گفت: «ابتدا باید از کاری خوشم بیاید تا آن را ترجمه کنم و تاکنون یک خط از متنی را ترجمه نکرده‌ام که کار سفارشی باشد. من در دوران دانشجویی «ادبیات کودکان از نگاه گورکی» ترجمه کردم که حتی آن متن را هم بسیار دوست داشتم.»

او ادامه داد: «نکته دیگری که برایم اهمیت دارد این بود که در آن زمان سراغ هر ناشری می‌رفتیم صحبت از ترجمه متون گونتر گراس و توماس مان می‌کرد و همین در من زدگی به وجود آورد.‌ این در شرایطی بود که همزمان با این نویسندگان، چهره‌های مهم ادبیاتی در آلمان می‌نوشتند.»

او اظهار داشت: «همواره این فلسفه برایم مطرح بود که ادبیات آلمانی به عنوان ادبیاتی جدید مخاطب پیدا می‌کند و چنین هم شد. من معتقدم ادبیات اروپایی ادبیاتی در حال گسترش است. کار آنان چنین نیست که کلاس نویسندگی بروند و رمان بنویسند. آنان وارث گذشته خود هستند.»

گزارش کامل این نشست به زودی در خبرآنلاین منتشر می‌شود.

58243

کد خبر 154906

برچسب‌ها

خدمات گردشگری

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
0 + 0 =

نظرات

  • نظرات منتشر شده: 1
  • نظرات در صف انتشار: 0
  • نظرات غیرقابل انتشار: 0
  • بدون نام IR ۰۷:۰۲ - ۱۳۹۰/۰۳/۳۰
    0 0
    کجای کتاب مثلن برادرم برجسته بودکه مترجمش رابرجسته می نامید؟این آقابقدرکافی دوست ورفیق درروزنامه ها داردچه نیازی هست که شمابه بهانه ادبیات آلمان تیترش کنید؟ادبیات آلمان هیچگاه ودرهیچ دوره ای موردتوجه ایرانیان نبوده چه رسدبه حالابانویسندگان درجه چندمش ومترجمهای کم سوادش که به هین ترفندهاروی آنتن میروند

آخرین اخبار

پربیننده‌ترین