منوچهر اسماعیلی از مدیران دوبلاژ و گویندگان باسابقه دوبله ایران است. او همچون ناصر طهماسب در تغییر صدا و تیپسازی مهارتهای زیادی دارد و معمولا در یک فیلم به جای چندین شخصیت صداپیشگی میکند.
اسماعیلی همان گویندهای است که در فیلم «هزاردستان» علی حاتمی به جای شعبان بیمخ (محمدعلی کشاورز) رضا تفنگچی (جمشید مشایخی) و خان مظفر (عزتالله انتظامی) همزمان صداپیشگی کرده است.
وقتی پای صحبتهای این پیشکسوت مینشینیم، درخصوص اینکه چرا صداها در دوبله همچون گذشته ماندگار نمیشوند؟ میگوید: «اگر دوستان در دوبله سریدوزی نکنند و بدانند که چه میکنند، قطعا صداها میتواند مثل گذشته ماندگار شود.»
اسماعیلی در ادامه، پاسخ پرسشی درباره «ماندگار نشدن صداها در دوبله و اینکه آیا این مساله او را اذیت نمیکند؟» را کاملتر میکند و میگوید: «من خودم طی این سالها همه را اذیت کردم تا به پله اول این کار رسیدم و در حال حاضر هم معتقدم هنوز در پله اول هستم و جلوتر نرفتم و طی این سالها هم همیشه سعی کردم. لازم است در این زمینه بگویم مایه اصلی ماندگاری صدا، فیلم است. اگر فیلم خوب، دلسوزی، توجه و تعهد در کار باشد و دوستان در کار دوبله سریدوزی نکنند و بدانند که چه میکنند، قطعا صداها میتواند مثل گذشته ماندگار شود؛ چرا که محصول کارشان را میلیونها نفر تماشا میکنند و ۱۰۰ درصد ماندگاری به این عوامل بستگی دارد.»
او همچنین دربارهٔ وضعیت حال حاضر دوبله در ایران، معتقد است: «اصولا مایه کار دوبله، فیلم است که این روزها دیگر فیلمهای تکاندهنده برای دوبله نداریم تا به جوانان حرکت بدهد.»
این پیشکسوت عرصه دوبله درباره وضعیت فعلی دوبله و بودجهای که به آن اختصاص داده میشود، میگوید: «راستش خیلی از چون و چرا و کار و سیاست واحد دوبلاژ اطلاع ندارم. فقط این را میدانم که دیگر فیلمهای تکاندهنده برای دوبله نداریم تا جوانان را حرکت بدهد؛ چرا که دغدغه اصلی ما جوانان هستند و باید از روی تنوع کارها، کار یاد بگیرند و در جوار آنها ما هم سعی میکنیم یادگارهایی که از گذشته داریم را وارد کنیم.»
این صداپیشه خاطرنشان میکند: «امیدوارم هرچه زودتر ممنوعیت ورود فیلمها - چه خصوصی چه دولتی - برای اکران در سینماهای کشورمان برداشته شود تا کار ما هم از سکسکه دربیاید.»
اسماعیلی در ادامه صحبت خود با اشاره به کیفیت حال حاضر دوبله در ایران یادآور میشود: «در حال حاضر کارها برای دوبله کمی با عجله پیش میروند و این اقدام باعث میشود تا کیفیت کارها پایین بیاید؛ البته این را هم بگویم که ما اگر هم شاکی داشته باشیم، این شاکی باید مردم باشند و آنها باید طلبکار باشند که هستند، اما صدایشان درنمیآید.»
او ادامه میدهد: «کیفیت در کار دوبله بستگی به حرکت و اعتراض مردم دارد و آنها هستند که باید به ما حرکت دهند.»
این پیشکسوت دوبله در پایان گفتوگوی خود میگوید: «اگر یک فیلم خوب دوبله شود، ما انتظار تجلیل آنچنانی نداریم، بلکه همین اندازه که فقط مقبول واقع شویم و دوبله برای مردم هضم و درک شود، برایمان کافی است.»
58247
نظر شما