منوچهر اسماعیلی: دوستان در دوبله سری‌دوزی نکنند

ایسنا نوشت:

منوچهر اسماعیلی از مدیران دوبلاژ و گویندگان باسابقه دوبله ایران است. او همچون ناصر طهماسب در تغییر صدا و تیپ‌سازی مهارت‌های زیادی دارد و معمولا در یک فیلم به جای چندین شخصیت صداپیشگی می‌کند.

اسماعیلی‌‌ همان گوینده‌ای است که در فیلم «هزاردستان» علی حاتمی به جای شعبان بی‌مخ (محمدعلی کشاورز) رضا تفنگچی (جمشید مشایخی) و خان مظفر (عزت‌الله انتظامی) همزمان صداپیشگی کرده است.

 وقتی پای صحبت‌های این پیشکسوت می‌نشینیم، درخصوص اینکه چرا صدا‌ها در دوبله همچون گذشته ماندگار نمی‌شوند؟ می‌گوید: «اگر دوستان در دوبله سری‌دوزی نکنند و بدانند که چه می‌کنند، قطعا صدا‌ها می‌تواند مثل گذشته ماندگار شود.»
 
اسماعیلی در ادامه، پاسخ پرسشی درباره «ماندگار نشدن صدا‌ها در دوبله و اینکه آیا این مساله او را اذیت نمی‌کند؟» را کامل‌تر می‌کند و می‌گوید: «من خودم طی این سال‌ها همه را اذیت کردم تا به پله اول این کار رسیدم و در حال حاضر هم معتقدم هنوز در پله اول هستم و جلو‌تر نرفتم و طی این سال‌ها هم همیشه سعی کردم. لازم است در این زمینه بگویم مایه اصلی ماندگاری صدا، فیلم است. اگر فیلم‌ خوب، ‌ دلسوزی، ‌ توجه و تعهد در کار باشد و دوستان در کار دوبله سری‌دوزی نکنند و بدانند که چه می‌کنند، قطعا صدا‌ها می‌تواند مثل گذشته ماندگار شود؛ چرا که محصول کارشان را میلیون‌ها نفر تماشا می‌کنند و ۱۰۰ درصد ماندگاری به این عوامل بستگی دارد.»

 او همچنین دربارهٔ وضعیت حال حاضر دوبله در ایران، معتقد است: «اصولا مایه کار دوبله، فیلم است که این روز‌ها دیگر فیلم‌های تکان‌دهنده برای دوبله نداریم تا به جوانان حرکت بدهد.»

این پیشکسوت عرصه دوبله درباره وضعیت فعلی دوبله و بودجه‌ای که به آن اختصاص داده می‌شود، می‌گوید: «راستش خیلی از چون و چرا و کار و سیاست واحد دوبلاژ اطلاع ندارم. فقط این را می‌دانم که دیگر فیلم‌های تکان‌دهنده برای دوبله نداریم تا جوانان را حرکت بدهد؛ چرا که دغدغه اصلی ما جوانان هستند و باید از روی تنوع کار‌ها، کار یاد بگیرند و در جوار آن‌ها ما هم سعی می‌کنیم یادگار‌هایی که از گذشته داریم را وارد کنیم.»

این صداپیشه خاطرنشان می‌کند: «امیدوارم هرچه زود‌تر ممنوعیت ورود فیلم‌ها - چه خصوصی چه دولتی - برای اکران در سینماهای کشورمان برداشته شود تا کار ما هم از سکسکه دربیاید.»

اسماعیلی در ادامه صحبت خود با اشاره به کیفیت حال حاضر دوبله در ایران یادآور می‌شود: «در حال حاضر کار‌ها برای دوبله کمی با عجله پیش می‌روند و این اقدام باعث می‌شود تا کیفیت کار‌ها پایین بیاید؛ البته این را هم بگویم که ما اگر هم شاکی داشته باشیم، این شاکی باید مردم باشند و آن‌ها باید طلبکار باشند که هستند، اما صدایشان درنمی‌آید.»

 او ادامه می‌دهد: «کیفیت در کار دوبله بستگی به حرکت و اعتراض مردم دارد و ‌آن‌ها هستند که باید به ما حرکت دهند.»

این پیشکسوت دوبله در پایان گفت‌و‌گوی خود می‌گوید: «اگر یک فیلم خوب دوبله شود، ما انتظار تجلیل آنچنانی نداریم، بلکه همین اندازه که فقط مقبول واقع شویم و دوبله برای مردم هضم و درک شود، برایمان کافی است.»

58247

کد خبر 317218

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
9 + 9 =

نظرات

  • نظرات منتشر شده: 3
  • نظرات در صف انتشار: 0
  • نظرات غیرقابل انتشار: 0
  • بی نام IR ۰۹:۱۵ - ۱۳۹۲/۰۷/۲۰
    9 1
    واقعا صنعت دوبله ی ما بخصوص در فیلمها(به غیر انیمشن ها) خیلی داره ضعیف کار میکنه. مهمترین قسمتی که باید کار بشه بحث صدا گذاری ها و افکتهای مختلف فیمهاست که متاسفانه این کار با دقت انجام نمیشه. امروزه تو فیلمها کوچکترین صداها در روند فیلم تاثیرگذاره ولی وقتی یه فیلم دوبله میشه اکثر صداهای مهم تو اون فیلم حذف میشن!!!!
  • شعیب IR ۰۹:۲۷ - ۱۳۹۲/۰۷/۲۰
    17 0
    صدای تو ترانه است بزرگمرد
  • بی نام IR ۱۹:۵۸ - ۱۳۹۲/۰۷/۲۳
    6 0
    مرد هزار حنجره