دانلود یک رمان خارجی بدون پرداخت هزینه و سپردنش بدست یک مترجم تازه کار و دریافت ترجمه در یکماه و انتشار با قیمت بالا، چیزهایی نیست که یک ناشر گمنام و یا حرفه ای اما متضرر در فضای فعلی نشر، از کنارش راحت بگذرد.

محسن حدادی - پاسخ سوال ساده است؛ نبود کپی رایت در ایران و سودآوری تضمینی. اما سوال چیست؟ چرا در ایران یک کتاب به صورت همزمان از سوی چند مترجم، ترجمه و بعد از اخذ مجوز روانه بازار کتاب می‌شود؟

شاید زنگ خطر این اتفاق غیر حرفه‌ای در زمان تولد هری پاترها در ایران زده شد اما کسی زیاد به آن توجه نکرد چون مانند امروز به سونامی «ترجمه همزمان» یا بدبینانه‌ «کپی کاری و سرقت ادبی» از یک اثر تبدیل نشده بود. شاید تکرار این اتفاق برای رمان های پرفروش دهه 80 تداوم رفتاری بود که به مترجم و ناشر مزه داد! خالد حسینی با «بادبادک باز»ش گل کرد! رمان به ایران هم رسید و بارها ترجمه و تجدید چاپ شد. بعد تر هم همین بلا سر «هزار خورشید تابان» آمد.

ترجمه همزمان یا همان کپی کاری و عجله در انتشار تنها مختص نویسندگان سرشناس غربی نبود، موراکامی هم یکدفعه طرفداران زیادی پیدا کرد و «کافکا در کرانه» او از سوی چندین مترجم و ناشر روانه بازار کتاب شده است. «رمز داووینچی» بعد از ساخت فیلم جنجالی و حواشی مروبط به آن در کشورهای مختلف هم تقریبا در همین جهت بود.

رمان «دوزخ» نوشته دن براون، گتسبی بزرگ نوشته اف. اسکات فیتزجرالد، مجموعه «هری پاتر»، کتاب زندگی نامه استیو جابز و بسیاری از رمان های کلاسیک مانند «شب های روشن» داستایووسکی، «عقاید یک دلقک» نوشته هاینرش بل، «شازده کوچولو» نوشته سنت اگزوپری، «پیرمرد و دریا» همینگوی، «صد سال تنهایی» مارکز نیز در ایران از سوی چندین مترجم و چندین ناشر روانه بازار نشر شده است!

این جدای ترجمه آثار برگزیده جوایز ادبی است؛ مانند برخی آثار دوریس لسینگ (فرزند پنجم) یا آلیس مونرو (مجموعه داستان) که در کشورمان به راحتی با ترجمه های مختلف مجوز نشر گرفته اند.

حالا هم از تازه ترین اثر «خالد حسینی» با احتساب ترجمه‌های مهدی غبرایی با عنوان «ندای کوهستان» در 458 صفحه و شبنم سعادتی با عنوان «و پاسخی پژواک‌سان از کوه‌ها آمد» در 280 صفحه در نشر ثالث و افراز، هشت نسخه در بازار کتاب ایران وجود دارد.

این رمان برای نخستین‌بار با عنوان «و کوه‌ها طنین‌انداز شدند» با ترجمه محسن عقبایی، توسط انتشارات بهزاد در 690 صفحه منتشر شد و پس از آن نیز نشر پیکان این رمان را با عنوان «و کوه‌ها طنین انداخت» با ترجمه مهگونه قهرمان در 416 صفحه روانه بازار کرد و همزمان با آن نیز نشر نگارینه با ترجمه منصوره حکمی از آن با عنوان «پژواک کوهستان» در 480 صفحه منتشر کرد.
مریم مفتاحی نیز با عنوان «و کوه‌ها طنین‌انداز شدند» آن را در نشر آلما منتشر کرد و نشر پارمیس نیز با ترجمه منصوره وحدتی‌زاده در 380 صفحه و نشر باغ نو کتاب را با ترجمه بیتا کاظمی و با عنوان «کوه به کوه نمی‌رسد» در 386 صفحه در ایران منتشر کرده است!

و این تازه پایان کار نیست و طبق اطلاع خبرنگار مهر، نشر حوض نقره، ققنوس، دانش بهمن، پرشیا شمع و مه و مروارید نیز در تدارک انتشار این کتاب هستند.
نکته قابل تامل جدای ترجمه عنوان کتاب، تعداد صفحات رمان جناب خالد حسینی است که با در نظر گرفتن قطع کتاب و صفحه آرایی بازهم نباید در یک انتشاراتی 460 صفحه و در دیگری 280 صفحه باشد و مترجم محترم یا از خودش به کتاب افزوده و یا صلاح ندیده اضافات رمان دیگری(!) را ترجمه کند.

و این داستان ادامه خواهد داشت تا زمانی که ناشران ما رتبه بندی و تخصصی ن شوند و کپی رایت در داخل کشور رعایت شود. دانلود یک رمان خارجی بدون پرداخت هزینه و سپردنش بدست یک مترجم تازه کار و دریافت ترجمه در یکماه و انتشار با قیمت بالا، چیزهایی نیست که یک ناشر گمنام و یا حرفه ای اما متضرر در فضای فعلی نشر، از کنارش راحت بگذرد. شاید در عرض سه ماه دو تا سه برابر سرمایه گذاری انجام شده برای کتاب (هزینه چاپ و کمی هم حق الترجمه) بازگردد و این پول کمی نیست در این بازار راکد. غلط های ترجمه و ضعف ویرایش و تغییر خط اصلی داستان هم زیاد مهم نیست و در برابر درآمد تقریبا تضمین شده این «تجارت» چیزی نیست. این شاید تنها در کشور ماست که فرزندی با یک نام، مادر خوانده‌های زیادی دارد که هر یک آن را با سلیقه خود دوباره متولد می کنند آن هم با نام های مختلف!


6060

برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید.
کد خبر 327664

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
5 + 0 =

نظرات

  • نظرات منتشر شده: 10
  • نظرات در صف انتشار: 0
  • نظرات غیرقابل انتشار: 0
  • بی نام IR ۰۷:۵۰ - ۱۳۹۲/۰۹/۲۴
    12 2
    میشه گفت هیچ کجای دنیا...اینجاس که هر کی هر کار می تونه بکنه...قربانی هم مردم بیچاره!
  • امیر IR ۰۸:۲۰ - ۱۳۹۲/۰۹/۲۴
    4 1
    دوست عزیز نظر شما محترم ولی مردم وقتی می خوان یه کتاب رو به زبان فارسی بخونن و مساله بودجه هم مطرح هست آیا نباید حق انتخاب داشته باشن؟آیا وقتی دو مترجم یک کتاب رو ترجمه می کنن مگر از ترجمه همدیگر استفاده غیرقانونی کرده اند که حق کپی رایت رو نقض کرده باشن. در واقع حق کپی رایت نویسنده اصلی کتاب توسط همه مترجمین این آثار نقض شده و کتاب وی بدون اجازه وی ترجمه شده و به فروش رسیده است . مردم به مرور انتشارات و مترجمینی که کتاب بهتری رو در دسترس آنها قرار میدهند شناسایی می کنن و ترجمه های بد در انبارها خاک خواهد خورد
  • علی A1 ۰۸:۳۱ - ۱۳۹۲/۰۹/۲۴
    3 1
    ببخشید! تقصیر شما رسانه چی هاست! مترجم را، که کلا در هیچ جای دنیا اعتبار خاصی ندارد، در این مملکت به چهرۀ ادبی و هنری نبدیل کرده اید! کاری ندارد! از همین الآن در روزنامه ها و مجله ها و رسانه های دنیا بگردید. اگر حتی یک مورد چیدا کردید که با یک مترجم مصاحبه کرده باشند و مخصوصا عکسش را روی جلد آورده باشند یا حرفهاش را تیتر یک کرده باشند! اما در این مملکت هیچ روزی نیست که مترجم ها لااقل در یکی از روزنامه ها یا مجله ها به عنوان چهرۀ ادبی(!) حضور نداشته باشد! خوب، مترجم هم وقتی می بیند چنین جایگاهی در یک جامعه دارد سعی می کند هر چه بیشتر خودش را بشناساند و مخصوصا چولی هم به جیب بزند! در این صورت چه کتابی مناسب تر از کتاب جدید خالد حسینی؟ ها؟
  • علی A1 ۰۸:۴۰ - ۱۳۹۲/۰۹/۲۴
    1 2
    اگر واقعا از این وضع ناراحت هستید کاری ندارد! شما خیلی راحت می توانید این پدیدۀ مهوع را از بین ببرید! اولا مترجم ها را در همان جایگاه واقعی خودشان قرار دهید. نه این که انگار این ها هستند نمایندگان فرهنگ و ادبیات ایران! ثانیا اصلا مترجم هایی را که سراغ اینجور کارها رفته اند از صحنۀ رسانه هاتان حذف کنید! کار سختی است؟ فکر نمی کنم کار سختی باشد. خیلی های دیگر را هم شما عملا از رسانه هاتان حذف کرده اید! مگر کار سختی بود؟ در هر حال برای آزمایش هم که شده است یک بار این کار را بکنید. خواهید دید که این پدیده خود به خود فروکش خواهد کرد. عامل اصلی این پدیده خود رسانه ها و توجه بیشترشان به مترجم ها و این جور کتاب هاست! نمی دانم کامنت هایم را منتشر می کنید یانه!
  • بی نام IR ۱۰:۰۶ - ۱۳۹۲/۰۹/۲۴
    4 0
    وقتی مردم کتاب خوان نباشند و اگر هم گاهی هوس کتاب خواندن کردن مترجم و ترجمه خوب برایشان مهم نباشد همین آش و همین کاسه است. خبر یه پیشنهاد هم دارم یه بخش نقد کتاب بذار و ترجمه های خوب را معرفی کن.
  • بی نام IR ۱۲:۰۵ - ۱۳۹۲/۰۹/۲۴
    0 1
    پيشنهاد رعايت كپي رايت آخرين ميخي است كه مي‌توان بر تابوت صنعت رو به مرگ كوبيد.
  • مترجم US ۱۳:۰۱ - ۱۳۹۲/۰۹/۲۴
    2 5
    اصلا به شما چه ربط دارد که می خواهید نان مردم را آجر کنید؟ شما چه میدانید ما مترجم ها چقدر باید زحمت بکشیم؟ چقدر باید خرج کنیم و کلاس زبان برویم و چقدر بایستی از دست این دکشنری ها حرص بخوریم که همه لغت ها را ندارند؟ بعد هم شما با کارکردن خانم ها مشکل داری مگر؟ چرا از بین این همه مترجم فقط این اسم ها را گذاشته ای : مهگونه قهرمان ، منصوره حکمی ، مریم مفتاحی ، منصوره وحدتی‌زاده ، بیتا کاظمی ؟
  • یکی از مادرخوانده‌ها GB ۲۱:۳۸ - ۱۳۹۲/۰۹/۲۴
    5 0
    اولا فایلی که برای گرفتن فیپا فرستاده میشه لزوما تعداد صفحات نهایی کتاب نیست. پس برای یک کتاب گاهی با ۲۰ صفحه هم فیپا گرفته میشه. دوما کسی که کتاب رو همون روز انتشار گرفته و شروع به ترجمه کرده نمی‌تونسته پیش‌بینی کنه چند نفر دیگه ترجمه خواهند کرد. و تا وقتی ایران به قانون کپی‌‌رایت جهانی پایبند نباشه همین آش و همین کاسه‌ست. سوما تمام مترجم‌ها رو با یک چوب نزنید. فکر می‌کنم مدرک دکترای ترجمه از یکی از معتبرترین دانشگاه‌‌های دنیا حتی توی ایران هم اعتبار داشته باشه!
  • یاسین محمدی A1 ۲۲:۰۳ - ۱۳۹۲/۰۹/۲۴
    4 0
    کتاب انتشارات افراز ۴۶۴ صفحه است نه ۲۸۰ صفحه. لطفا مطلب را اصلاح فرمایید.
  • یاسین محمدی A1 ۱۳:۱۲ - ۱۳۹۲/۰۹/۲۵
    3 0
    کتاب انتشارات افراز ۴۶۴ صفحه است نه ۲۸۰ صفحه.