۰ نفر
۲۹ شهریور ۱۳۹۷ - ۰۴:۵۶

ایسنا نوشت: حمیدرضا آشتیانی‌پور که مدیریت دوبلاژ سریال «مختارنامه» را عهده‌دار بوده است، از دوبله این سریال و همچنین جذابیت‌های دوبله آثار مذهبی سخن گفت.

آشتیانی پور درباره شرایط دوبله این سریال یادآور شد: در ارتباط با دوبله، نقش ما طوری بود و به گونه‌ای باید کار می‌کردیم که به کمترین میزان متعارف سینما خودمان را به رخ می‌کشیدیم و نقشی را باید ایفا می‌کردیم که برخلاف ذات سینما که همه برای دیده شدن می‌آیند ما تلاش می‌کردیم دیده نشویم.

صداپیشگان سریال «مختارنامه»

به میزانی این تلاش ما موفقیت آمیز بود. اثر مثبت حضور ما در فیلم هم به قوت خودش باقی ماند و مهمترین خاطره‌ای که من در این سریال دارم این بود که جایی شنیدم دوستی گله کرده بود که ما کاراکترهایی را دوبله کردیم. چرا در دوبله یکی از کاراکترها دقت نکرده‌ایم. در حالیکه ایشان به اشتباه فکر می‌کردند این کاراکتر دوبله شده است و اینگونه نبود. این نشان از این دارد که ما به چه میزان به نقش‌ها، بازیگران و کارمان وفادار بوده‌ایم و نخواسته‌ایم صدا را به رخ بازیگران بکشیم. ما هرگز نمی‌بایست فراتر از حد فیلم، خودمان را به رخ بکشیم. این در واقع نقطه کلیدی سریال مختارنامه بود.

241241

کد خبر 805967

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
9 + 2 =

نظرات

  • نظرات منتشر شده: 2
  • نظرات در صف انتشار: 0
  • نظرات غیرقابل انتشار: 0
  • همکار IR ۰۹:۲۴ - ۱۳۹۷/۰۶/۲۹
    1 0
    دو عکس را جابه جا کلاژ کردید.تورج مهرزادیان گوینده ی محمد حنفیه نیست بلکه ایرج رضایی به جای محمدرضا شریفی‌نیا صحبت کرده است.
  • بی نام EU ۱۷:۳۰ - ۱۳۹۷/۰۶/۳۰
    2 0
    خدارحمت کنه احمد رسول زاده رودوبلرنعمان بن بشیروپدر سالار