استفاده از واژه‌های جعلی در تلویزیون و واکنش فرهنگستان

روزنامه خراسان نوشت: سوال محمدرضا یزدان‌پرست مجری برنامه «از من بپرس» از معاون رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی جنجالی شد.

او در ابتدای این برنامه با رجوع به پیشینه کلمه «هواپیما» گفت: همین هواپیما که الان در گفت‌وگوهایمان از آن استفاده می‌کنیم ، در گذشته «بالو» گفته می‌شد و بعدتر هم از «طیاره» که یک کلمه عربی است برای آن استفاده می‌شد، تا این که فرهنگستان «هواپیما» را به جای این‌ها معادل‌سازی کرد.

در ادامه این برنامه، نسرین پرویزی عضو فرهنگستان زبان و ادب فارسی که مهمان این برنامه بود، درباره چرایی معادل‌سازی کلمات انگلیسی گفت:«ما بیشتر به دنبال معادل‌سازی برای واژه‌های انگلیسی هستیم چون الان هجوم این زبان نه تنها به زبان فارسی که به همه زبان‌های دیگر مطرح است. فرهنگستان به واژه‌های عربی موجود در زبان فارسی که در بافت زبان فارسی جای گرفتند، کاری ندارد اما با الفاظی مانند حق‌التحقیق و حق‌التدریس که معادل‌های تصویب شده «آموزانه» و «پژوهانه» دارد، چرا.»

وی در ادامه ضمن رد تصویب معادل شگفتانه به جای «سورپرایز» در فرهنگستان گفت: کش‌لقمه نیز یک معادل جعلی است. عجیب این که مدت‌هاست یک برنامه تبلیغی برای یک فروشگاه زنجیره‌ای در کشور روی آنتن شبکه ۳ می‌رود و بارها در آن از واژه «شگفتانه» و یک واژه ساختگی به نام «حراجستون» استفاده می‌شود!

۲۴۱۲۴۱

کد خبر 1344405

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
6 + 7 =