آیت الله مکارم شیرازی گفت: برخی ترجمه ها خدمت به قرآن نیست، بلکه خیانت به اسلام است و باید نسبت به ترجمه ها دقت و نظارت بیشتری وجود داشته باشد.

 

به گزارش خبرآنلاین از مرکز خبر حوزه، آیت الله مکارم شیرازی، در نخستین همایش ملی مترجمان قرآن کریم به زبان فارسی در قم، گفت : زودتر از این‌ها باید این­گونه همایش­ها برگزار می شد تا به اوضاع نابسامان ترجمه قرآن کریم سر و سامان داده شود؛ بر این اساس کسانی که به فکر این همایش افتادند، شاید بتوان گفت به نوعی یکی از واجبات را انجام دادند.

آیت الله مکارم با طرح این سوال که آیا قرآن فقط برای عرب زبانان نازل شده است؟، تصریح کرد: ضرورت ترجمه قرآن جای بحث ندارد، اما آیا تنها عرب زبان ها متقین و مومنین عالم هستند و نص برای مردم عرب زبان نازل شده یا این‌که مومنین و متقینی به زبان های دیگر وجود دارند؟ باید گفت آیات متعددی درباره هدایت و رحمت نازل شده که در بر دارنده همه مومنان و ایمان آوردندگان در سراسر دنیا است و انحصاری به عرب زبانان ندارد. گرچه بجز معصومین (ع)، کسی به اصل و عظمت قرآن نمی رسد و عمق آن را درک نمی کند، ولی به قدر توانایی که می توان از آن استفاده کرد، بنابراین فهم درست و عمیق قرآن وابسته به ترجمه خوب است.

وی گفت : ترجمه های گوناگونی برای قرآن وجود دارد، برای این‌ که همه ترجمه ها یکسان شود، باید اختلاف آنها را کم کرد، البته افراد، مختلفی هستند و باید ترجمه ها سطوح مختلفی داشته باشد تا برای همگان قابل فهم باشد. کارهای تکراری در حوزه و دانشگاه را زیاد است، اگر برنامه ای برای گسترش ترجمه قرآن وجود دارد، باید جهانی فکر کند و قرآن را به زبان های روز دنیا ترجمه کند.

وی افزود : امروز، نام اسلام در همه جای دنیا طنین انداز شده و همگان با اسلام آشنا هستند، تا جایی که بیشترین آمار در تیراژ کتاب ها را قرآن کریم به خود اختصاص داده است، بنابراین نباید آن را فقط به زبان فارسی ترجمه کرد.

آیت الله مکارم درباره نحوه ترجمه ها تصریح کرد : برخی ترجمه ها خطرناک هستند و عالماً و عامداً برای انحراف جامعه منتشر می شوند؛ در این ترجمه ها افراد با تفسیر به رأی و تعصب های غلط سعی در انحراف جامعه اسلامی دارند، امروز وهابیون سعی می کنند اعتقادات وهابی گری را در جامعه اسلامی بسط دهند که باید مردم را آگاه کرد تا جلوی این مفاسد گرفته شود. باید جلوی استنباط های شخصی و ترجمه های غلط را گرفت، در ترجمه قرآن کریم باید شاگرد بود، نه این که استاد قرآن باشید و بخواهید نظرات خود را بر آن تحمیل کنید، کسی می تواند ترجمه کند که تفسیر نوشته باشد، یا تفاسیر مختلف را تحقیق و مطالعه کرده باشد.

/62

کد خبر 135196

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
4 + 0 =