۰ نفر
۹ اسفند ۱۳۹۰ - ۱۳:۴۹

رمان «داشتن و نداشتن» ارنست همینگوی که سال‌ها پیش توسط پرویز داریوش ترجمه شد، با ترجمه جدید خجسته کیهان از سوی نشر افق منتشر شده است.

زینب کاظم‌خواه: خجسته کیهان مترجمی است که در کارنامه کاری او ترجمه آثار از نویسنده‌های زیادی دیده می‌شود؛ از پل استر گرفته که بیشتر کتاب‌های او را کیهان به فارسی برگردانده تا ترجمه‌هایی از ویرجینیا وولف، کازئو ایشی‌گورو، ماریو وارگاس یوسا، آلن روب گریه و نویسندگان دیگری که در کارنامه کاری این مترجم دیده می‌شود.
این بار کیهان سراغ ادبیات کلاسیک رفته و کتابی از همینگوی را به فارسی ترجمه کرده است. رمان «داشتن و نداشتن» همینگوی تازه‌ترین ترجمه این مترجم است که از سوی نشر افق منتشر شده است.
رمان «داشتن و نداشتن» زندگی ناخدای یک کشتی ماهیگیری را تصویر می‌کند. سبک جزیی‌نگر و دیالوگ‌محور همینگوی در پرداخت صحنه‌های خشن این رمان، بدیع و تاثیرگذار است. این رمان سال‌ها پیش با ترجمه پرویز داریوش منتشر شده بود، اما کیهان دوباره آن را ترجمه کرد.

او درباره این‌که چرا سراغ کتابی رفته است که پیش از این ترجمه شده، می‌گوید: «انتشارات افق برنامه‌ای دارد که آثار همینگوی را به فارسی ترجمه کند، من چون فیلم این رمان را دیده بودم و آن‌را دوست داشتم تصمیم گرفتم پیشنهاد ترجمه این اثر را از سوی افق بپذیرم.»
کیهان در عین حال اعتقاد دار: «بد نیست هر 10 یا 15 سال یک بار کتاب‌ها دوباره ترجمه شوند، چرا که زبان تغییر می‌کند و از سوی دیگر هر مترجمی با دید خود کتابی را ترجمه می‌کند، همچنین شما با در دست داشتن چند ترجمه گزینه‌های بیشتر به مخاطب برای انتخاب می‌دهید.»

کیهان مترجمی است که از نویسندگان بسیاری کتاب به فارسی ترجمه کرده است. او درباره این‌که آیا ترجمه از نویسنده‌های متنوع کار ترجمه را برای او سخت نمی‌کند، توضیح می‌دهد: «البته کار ترجمه خیلی سخت می‌شود. اگر مترجمی بخواهد به اثر ادبی وفادار باشد باید لحن و آهنگ ترجمه را بیاورد. مترجم در هر ترجمه‌ای باید به شیوه و فرم نویسنده توجه کند. ولی این‌که من از نویسندگان متتوع کتاب ترجمه کرده‌ام همه کارهایی بوده که دوست‌ داشته‌ام، تنوع کار همین است اگر قرار باشد از یک نویسنده با یک لحن کار کنیم، کار ماشینی می‌شود. وقتی «خانم دالووی» را ترجمه می‌کردم، جمله‌ها طولانی بود و من باید این نکته را در ترجمه رعایت می‌کردم هر چند که کار دشواری بود.»
او درباره ترجمه «داشتن و نداشتن» همینگوی یادآور شد این کتاب با آن‌که نثر ساده‌ای دارد ولی ترجمه آن بسیار پیچیده است.
این مترجم کتاب «داشتن و نداشتن» را روایت‌گر دورانی می‌داند که بحران اقتصادی و وضعیت معیشتی مردم بحرانی است. داستان روایت‌گر زندگی مردی به نام هری است که در این شرایط سخت می‌خواهد زندگی خود و خانواده اش را بگذراند. او حتی تا پای مرگ مبارزه می‌کند تا پول مختصری به دست بیاورد، اما ویژگی کتاب این است که قهرمان‌سازی نمی‌کند و شخصیت آرمانی در این رمان دیده نمی‌شود.
کیهان این روزها در حال ترجمه رمانی از یک نویسنده اهل یوگسلاوی سابق است. «همسر ببر» اثر تئا اوبرت رمانی طولانی است که ترجمه آن به پایان رسیده است. این کتاب برنده جایزه اوران 2011 شده و اولین کار این نویسنده زن اهل یوگسلاوی است.
58244
کد خبر 201132

برچسب‌ها

خدمات گردشگری

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
0 + 0 =

آخرین اخبار

پربیننده‌ترین