کاوه میرعباسی که یکی از مترجمان آثار فوئنتس در ایران است یکی از وجوه برجسته کارهای این نویسنده مکزیکی را استفاده از عناصر شگفت‌انگیز می‌داند.

به گزارش خبرآنلاین این مترجم در گفتگو با خبرآنلاین با اشاره به وجه سیاسی شخصیت و آثار کارلوس فوئنتس گفت: «یکی از وجوه قابل توجه کارلوس فوئنتس وجه سیاسی این نویسنده بود. او در همان اولین رمانی که نوشت یعنی «پاک‌ترین مکان روی زمین» گرایش چپ گرایانه‌اش کاملا مشخص بود. برخلاف ماریو بارگاس یوسا که نویسنده‌ای محافظه‌کار و راست گراست؛ فوئنس چپ‌گرا بود که این امر به خصوص در آثار اولیه‌اش بسیار بهتر خود را نشان می‌دهد، عر چند او بعدها کمتر به این مقولات می‌پردازد.»
 کارلوس فوئنتس نویسنده مکزیکی که روز گذشته (15 می) درگذشت، سال 1928 در پاناما به دنیا آمده بود.
میرعباسی درباره ویژگی‌های ادبی آثار این نویسنده، گفت: «در مورد جنبه ادبی آثارش می‌توان گفت که آثار او پر از عناصر شگفت‌انگیز است. در همین رمان «پاک‌ترین مکان روی زمین» یکی از ایزدان سرخ پوست به عنوان شخصت اصلی در داستانش حضور دارد. این شخصیت نماینده طبقه فرو دست است که از طبقه فرادست انتقام می‌گیرد.»
 به گفته میرعباسی،«اسطوره‌های قوم آزتک‌ در آثار او جایگاه شایسته‌ای دارند، به خصوص چهره مالینکه که شاهزاده آزتک بوده در آثار او نشان داده می‌شود کسی که عامل تلفیق فرهنگ سرخ پوستان آزتک با فرهنگ مکزیکی بود. این چهره به نوعی نمایان‌گر فرهنگ دوگانه مکزیک است.»
این مترجم که کتاب «سر هیدرا» فوئنتس را به فارسی ترجمه کرده است، درباره این اثر توضیح داد: «در داستان «سر هیدرا» که اسطوره‌ای یونانی است، او به چهره‌ه‌ای اسطوره‌ای اشاره می‌کند که ماری هفت سر است که اگر هرکدام ازسرهایش قطع شود، سری دیگر به جای آن سبز می‌شود. او از همین اسطوره به گونه‌های مختلفی در این داستان استفاده می‌کند یک بار این مار نماد طبقه فاسد حاکم بر مکزیک است که یک سر قطع می‌شود و یک سر دیگر به جای آن سر بر می‌آورد.»
او معتقد است:«در کنار همه رمان‌هایی که فوئنتس دارد، نباید از یک وجه مهم او غافل شد و آن هم وجه رساله نویسی اوست.»
او درباره ترجمه آثار این نویسنده در ایران متذکر شد: « درباره ترجمه آثار این نویسنده در ایران باید گفت که تا کنون یک سوم آثار او بیشتر در ایران ترجمه نشده‌اند. این نویسنده بعد از دیگر نویسندگان ادبیات امریکای لاتین یعنی یوسا و مارکز در ایران معروف است و به نسبت این دو نویسنده آثار کمتری از او در ایران ترجمه شده است. آثار فوئنتس آثاری هستند که نزد خواص با اقبال مواجه شده‌اند چرا که آثار او نسبت به یوسا و مارکز آثار دیریاب‌تری هستند. تمام داستان‌هایش مملو از اشاره‌های ادبی و فرهنگی و به خصوص وسیع‌نمایی است، خیلی از جاها به فیلم‌های معروف اشاره می‌شود در نتیجه ارتباط برقرار کردن خواننده عام با آثارش سخت است. ولی به هر صورت در بین نویسندگان هم نسلش بعد از مارکز و یوسا شناخته شده‌تر است خیلی از نویسندگان هم دوره همین نویسندگان هیچ اثری از آن‌ها در ایران ترجمه نشده است.»
57244
کد خبر 213905

برچسب‌ها

خدمات گردشگری

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
0 + 0 =