تلاش بانوی دانمارکی برای مقابله با اسلام‌هراسی با ترجمه صحیح قرآن

الین ولف، بانوی غیرمسلمان دانمارکی است که با مدرک دکترای زبان عربی، قرآن کریم را با هدف معرفی دین مبین اسلام به مردم دانمارک ترجمه کرده است.

به گزارش پایگاه فکر و فرهنگ مبلغ، ترجمه قرآن به زبان دانمارکی که توسط الین ولف، بانوی خاورشناس دانمارکی ترجمه شده است، به زبان دانشگاهی کاملاً صحیح و در ۵۴۴ صفحه منتشر شده است.
بنابر روایت ایکنا به نقل از الجزیره، الین ولف که برای ترجمه قرآن به زبان دانمارکی سه سال وقت صرف‌ کرده‌ است، هدف از چاپ و انتشار این ترجمه را معرفی دین مبین اسلام به مردم دانمارک عنوان‌کرد.
 
وی دراین باره اظهار کرد: با ارائه این ترجمه، دانمارکی‌ها با اسلام آشنا شده و سوءتفاهم‌ها، اکاذیب و همچنین اتهاماتی که به منظور خدشه‌دار کردن چهره اسلام به این دین وارد شده‌ است، تاحدودی برطرف خواهد شد.
 
این بانوی مترجم قرآن دانمارکی، همچنین اقدام خود را نوعی پاسخ به حزب راست‌گرایان افراطی کشورش توصیف کرد.
 
برخلاف ترجمه‌های قرآن در سایر کشورها، این ترجمه منحصر به زبان دانمارکی است و متن آن با متن عربی ترکیب نشده است. دلیل این امر آن است که مترجم دانمارکی معتقد است محدود کردن آن به زبان دانمارکی، تمرکز خواننده را بر معنا افزایش می‌دهد و او می‌خواهد خواننده را بین دو زبان سردرگم نکند، حتی اگر خواننده هیچ‌کدام از این زبان‌ها را نداند.
 
شایان ذکر است که این مترجم دانمارکی علی‌رغم تمایلش به استفاده از زبانی ساده و آسان، ترجمه او قوی، رسا و از نظر ادبی در سطح بالایی قرار دارد. همچنین در این ترجمه از اسباب نزول آیات استفاده نشده که برخی آن را نقطه ضعف بزرگی در ترجمه می‌دانند، چرا که توضیح اسباب نزول برای فهم معانی قرآن ضروری است.
 
همچنین در این ترجمه قرآن، کلمه «الله» نیامده و به جای آن از کلمه GOD به معنای خدا استفاده شده است، در حالی که بر روی جلد کتاب برخی کلمات قرآنی مانند «قرآناً عربیاً» و «ام الکتاب» نوشته شده است.
 
وظیفه‌ای دشوار
 
الین ولف درباره این ترجمه قرآن توضیح داد که انجام ترجمه قرآن کاری آسان نبود بلکه بسیار دشوار و طاقت‌فرسا بود و بیش از ۳ سال وقت گرفت. 
 
وی درباره ایده این کار گفت که ۲۵ سال پیش زمانی که یکی از اساتید دانشگاه او را تشویق به این کار کرد، ایده ترجمه قرآن به ذهن او خطور کرد.

الین ولف ادامه داد که مدرک دکترای خود را در رشته زبان عربی گرفته است و ترجمه قرآن را نتوانسته است به سرعت به انجام برساند تا اینکه از سوی یکی از بازرگانان دانمارکی کمک مالی دریافت کرده است.

وی عقیده دارد که ترجمه قرآن فرصت خوبی برای مردم دانمارک است تا با دین اسلام به زبانی ساده و روان آشنا شوند، به‌ویژه پس از بحرانی که در این کشور به دنبال انتشار کاریکاتورهای موهن به پیامبر اکرم(ص) به راه افتاد.

تلاش بانوی دانمارکی برای مقابله با اسلام‌هراسی با ترجمه صحیح قرآن


 
نظرات و انتقادات مسلمانان درباره این ترجمه
 
با وجود آسودگی بسیار زیاد اقلیت مسلمان در دانمارک به دنبال انتشار این ترجمه، اما نقطه نظرات بسیاری درباره این اثر مطرح شد. عبدالواحد پدرسن، یکی از امامان جماعت دانمارکی‌تبار، تأکید کرد که این ترجمه باب فهم قرآن کریم را برای دانمارکی‌ها باز می‌کند و به ایجاد تفکر عمومی درباره آموزه‌های دین اسلام کمک می‌کند.
 
وی افزود: با وجود اینکه این ترجمه برای نسل دوم مسلمانان دانمارک که با مشکلات فراوان در قرائت و فهم قرآن به زبان عربی مواجه هستند، فایده بسیار دارد، اما به دلیل اینکه از سوی یک فرد غیرمسلمان انجام گرفته، از ارزش آن کم خواهد کرد زیرا فاقد دانش دینی و معنوی است و به سیره پیامبر و تفسیر قرآن که ابزارهای مهمی برای فهم معانی قرآن بوده پرداخته نشده است. در نتیجه دشوار است که این ترجمه را به عنوان یک منبع رسمی و همه جانبه در دانمارک پذیرفت.
در همین رابطه جهاد الفرا، رئیس مرکز اسلامی دانمارک نظر پدرسن را تأیید کرده و می‌گوید: عدم ترجمه قرآن از سوی مسلمانانی که توان مالی یا شایستگی علمی ندارند، نوعی کوتاهی است که باید برطرف شود.
وی ابراز امیدواری کرد که تلاش‌ها برای گسترش چنین ترجمه‌هایی و رسیدن آنها به کمال افزایش یابد تا این ترجمه‌ها مرجعی قابل اعتماد برای اقلیت مسلمان باشد.
الفرا عقیده دارد که ترجمه معانی قرآن از سوی یک پژوهشگر دانمارکی با روشی آکادمیک و خالی از تعصب می‌تواند مورد پذیرش عموم مردم دانمارک واقع شود زیرا از سوی یک بانوی دانشگاهی غیرمسلمان و به زبانی درست و بدون تعصب ترجمه شده است.
وی تأکید کرد که ترجمه معانی قرآن بدون ورود به تفسیر قرآن کار مفیدی است برای کسانی که در داخل جامعه دانمارک نسبت به دین اسلام منصف هستند.
شایان ذکر است، نخستین ترجمه قرآن در دانمارک، در سال ۱۹۶۷ میلادی توسط عبدالله مادسن، مسلمان دانمارکی‌تبار منتشر شد، اما این ترجمه با وجود فروش بیش از ۱۰ هزار نسخه، از سوی مسلمانان دانمارک به رسمیت شناخته نشد زیرا مترجم این قرآن، به فرقه احمدیه منتسب بود و در این کتاب اشتباهات لغوی و اصطلاحات دشوار بسیاری وجود داشت که الین ولف در ترجمه خود که دومین ترجمه قرآن به زبان دانمارکی در این کشور محسوب می‌شود، این اشتباهات را اصلاح کرده است.

کد مطلب 2157127

برچسب‌ها

خدمات گردشگری

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
2 + 3 =

آخرین اخبار