روزنامه خراسان نوشت: در روزهای اخیر روزنامه انگلیسی گاردین، گزارش جالبی درباره کلماتِ غیرقابل ترجمه به انگلیسی منتشر کرد که در آن، زبا‌ن‌شناسان از سراسر دنیا و از فرهنگ‌های گوناگون، معدود کلمات زبان و فرهنگ‌های مختلف را که معادل انگلیسی‌شان وجود ندارد، ردیف کرده‌اند.

تعدادی کلمه و مفهوم روسی، تک و توک کلمات و مفاهیم چینی، تعدادی کلمه پرتغالی و اسپانیایی و کلماتی از دیگر زبان‌ها؛ اما فکر می‌کنید کلمه و مفهومِ فارسی این فهرست، چیست؟ کلمه و مفهوم «تعارف»! رفتاری که احتمالا فقط در فرهنگ فارسی‌زبان‌ها معنا دارد و به هرگونه نداشتن صراحت که می‌تواند در رفتار و گفتارمان نمود داشته باشد، گفته می‌شود.

نداشتن صراحتی که گاهی، فقط گاهی شیرین است و خیلی وقت‌ها خسته‌کننده و دردسرساز. برخی ریشه تعارف بین فارسی‌زبان‌ها را به فرهنگ تعریف و تمجید و مدیحه‌سرایی ادیبان و شاعران در دربار پادشاهان مرتبط می‌دانند و معتقدند با همه‌گیر شدنِ این ادبیات بین مردم کوچه و بازار، تعارف تبدیل به عادت و فرهنگ شد و برخی هم این نداشتن صراحت را به ادب و نجابت ایرانی‌ها و تلاش برای احترام متقابل، تعبیر می‌کنند.

گاردین

براساس اهمیتِ این مفهوم در فرهنگ آداب معاشرتمان هم هست که انواع و اقسام ضرب‌المثل‌ و اصطلاحات درباره تعارف، ساخته و خلق شده و در موقعیت‌های مختلف استفاده می‌شود: از «تعارفِ آب‌حمومی» و «تعارف شاه‌عبدالعظیمی» تا «تعارف اومد و نیومد داره» و «از تعارف کم کن و بر مبلغ افــزای». به هرحال، اگر در ایران متولد شده باشید و در ایران زندگی‌ می‌کنید، محال است با مفهوم تعارف، آشنا نبوده و سر و کله نزده باشید.

بیشترمان لحظات آزاردهنده‌ای را تجربه کردیــم که مایل به گفتنِ حرفی، انجامِ کاری، رفتن به جایی نبودیــم و به دلیل تعارف توی دردسر افتادیم؛ یا وقت‌هایی که پیشنهاد های صادقانه‌ای از اطرافیانمان دریافت کردیــم و با این تصور که تعارف است، رد کردیم. گزارش گاردین از این نظر قابل تامل است که ما فارسی‌زبان‌ها را با یک سوالِ مهم مواجه می‌کند: «این نداشتن صراحتِ جاری در کلام و رفتار روزانه‌مان، از کجا می‌آید و چه آسیب‌هایی در پی دارد؟»

23302

کد خبر 793477

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
7 + 3 =

نظرات

  • نظرات منتشر شده: 8
  • نظرات در صف انتشار: 1
  • نظرات غیرقابل انتشار: 3
  • بی نام A1 ۰۳:۳۸ - ۱۳۹۷/۰۵/۰۹
    4 6
    سلام ،معادل انگلیسی آن تقریبا to offer، complimenttary، mince ,to make a present of وplease می شود.
    • بی نام A1 ۰۷:۱۷ - ۱۳۹۷/۰۵/۰۹
      5 3
      دقيقا، و چه كسى گفته آنها در فرهنگشان تعارف ندارند؟ هرچقدر خانواده ها اصيل تر، اين فرهنگ در آنها بيشتر است. فقط مثل بعضى ايرانيها در آن زياده روى نمى كنند. وگرنه رد و بدل نكردن تعارف نشانه بى ادبى و يا بى توجهى به طرف مقابل است. مثلا همين جمله how do you do نوعى تعارف است و اصلا به معناى احوال پرسى نيست و طرف مقابل هم بايد دقيقا عين همين جمله را بگويد وگرنه ادب را رعايت نكرده. به نظرم بعضى چيزها تفاوت در فرهنگ هستند و لزوما چيز بدى هم نيستند حتى اگر بقيه دنيا آن را نداشته باشد و حتى مارا از بقيه متمايز مى كند،فقط نبايد زياده روى كرد. شخصا فكر مى كنم تعارف معقول بسيار مودبانه و نشانه ادب و سخاوت فرهنگى ايرانيان است. اما همانطور كه گفتم تعارف معقول
  • بی نام A1 ۰۵:۲۱ - ۱۳۹۷/۰۵/۰۹
    25 18
    کلا هیچ چیزمون مثل آدمیزاد نیست
  • بی نام A1 ۰۵:۲۲ - ۱۳۹۷/۰۵/۰۹
    8 15
    تعارف کلمه فارسی نیست، کلمه عربیه.
  • بی نام A1 ۰۵:۲۶ - ۱۳۹۷/۰۵/۰۹
    25 4
    مزخرف ترین عادت ایرانی ها ، تقریبا پنجاه درصد زمان مکالمات تلفنی در ایران صرف تعارفات موقع سلام و خداحافظی نیشه.
  • محسن A1 ۰۵:۴۸ - ۱۳۹۷/۰۵/۰۹
    8 1
    کلمه شاخص دیگه، «چندمین» هست که در انگلیسی وجود نداره. مثلا جمله: «اوباما چندمین رئیس جمهور آمریکا است؟» معادل انگلیسی نداره. همچین سوالی نمیتونن بپرسن.
  • بی نام IR ۰۷:۳۱ - ۱۳۹۷/۰۵/۰۹
    1 3
    complement دقیقا همون تعارف خودمون معنی میده.
  • بی نام A1 ۰۷:۴۳ - ۱۳۹۷/۰۵/۰۹
    3 0
    تعارف نوعی ملاحظه کاری برای طرف مقابل و رفتاری محافظه کارانه است. در حد کمش و در ابتدای یک رابطه خیلی پسندیده و لذت بخش ست و نشان از روحیه و فرهنگ تضادپذیر و مردم داری ایرانیان است. اما زیادش برعکس حالت رفتار کنایه آمیز و ریاکاری دارد و جلوی صمیمیت بیشتر را می گیرد.