مذاكرات اسلام آباد

مثل‌ها و متل‌های آلمانی برای مخاطب ایرانی / فرهنگ اَمثال و اصطلاحات آلمانی – فارسی منتشر شد

 خسرو ناقد در پیشگفتار کتاب تأکید دارد که در تألیف این فرهنگ از ترجمه و شرح و توصیف یا صرفاً رساندن مفهوم و معنای مَثل‌ها و اصطلاح‌های زبان آلمانی پرهیز کرده و کوشیده است تا همتا و جفت و معادل‌های دقیق و رایج آن‌ها را در زبان و زندگی مردم و ادبیات فارسی بیابد و در برابر آن‌ها قرار دهد.

 به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین به نقل از ایبنا، فرهنگ اَمثال و اصطلاحات آلمانی – فارسی تألیف خسرو ناقد از سوی انتشارات فرهنگ معاصر منتشر شد.این فرهنگ دربرگیرندۀ مجموعه‌ای گسترده از ضرب‌المثل‌ها و کنایات و اصطلاحات رایج در زبان آلمانی است که به گفتۀ مؤلف معادل‌های فارسی آنها نه ترجمۀ تحت‌اللفظی بلکه معادل‌محور است.

مثل‌ها و متل‌های آلمانی برای مخاطب ایرانی / فرهنگ اَمثال و اصطلاحات آلمانی – فارسی منتشر شد

خسرو ناقد در پیشگفتار کتاب تأکید دارد که در تألیف این فرهنگ از ترجمه و شرح و توصیف یا صرفاً رساندن مفهوم و معنای مَثل‌ها و اصطلاح‌های زبان آلمانی پرهیز کرده و کوشیده است تا همتا و جفت و معادل‌های دقیق و رایج آن‌ها را در زبان و زندگی مردم و ادبیات فارسی بیابد و در برابر آن‌ها قرار دهد. برای نمونه این ضرب‌المثل:

jeder Schäfer lobt seine Keule
کس نگوید که دوغ من ترش است (نظامی)
زنگی گرچه سیاه‌فام بُوَد
پیش مادر مَهی تمام بُوَد (میرحسین دهلوی)

او دربارۀ خاستگاه و منشأ اَمثال می‌نویسد: «ضرب‌المثل‌ها حاصل تجربه‌های اجتماعی و فرهنگی‌اند و برخاسته از ناخودآگاه جمعی ما؛ یعنی آنچه از دوران‌های دور و با گذشت زمان به‌تدریج در ذهن و زبان انسان‌ها جاگرفته و ریشه دوانده‌اند. وجه تمایز ضرب‌المثل‌ها با زبان معیار در ویژگی استعاری و نُمادین آنها نهفته است. زبان استعاری و نُمادین این قابلیت را دارد که رویدادهای زودگذر زندگی روزمره را در گزاره‌ای کوتاه تبیین و تفسیر کند، ما را به تأمل و تفکر در رفتارها و گفتارهایمان سوق دهد و چه‌بسا راهنمای ما در جهت‌یابی و تصمیم‌گیری‌هایمان شود. آنجا نیز که شرح و بسط و اطناب و درازگویی راه به‌جایی نمی‌برد، با ضرب‌المثلی یا اصطلاحی مناسب می‌تواند منظور خود را به بهترین وجه بیان کرد.»

خسرو ناقد که پیش‌تر فرهنگ عمومی دوسویۀ آلمانی به فارسی و فارسی آلمانی او را انتشارات لانگن‌شایت در آلمان منتشر کرده بود، در ادامۀ پیشگفتارش به شباهت ضرب‌المثل‌ها و اصطلاحات در دو زبان آلمانی و فارسی اشاره می‌کند و می‌نویسد: «به‌رغم تفاوت میان زبان‌ها و فرهنگ‌های گوناگون، مَثل‌ها و اصطلاح‌های مشابهی را می‌توان سراغ گرفت که در هر فرهنگ و زبانی، گاه با اندک تفاوتی، وضعیت مشابهی را توصیف می‌کنند. از این‌رو با جست‌وجو در زبان‌ها و فرهنگ‌های گوناگون می‌توان به وجوه مشترک آنها پی‌بُرد؛ آنچه می‌تواند گسترش فرهنگِ گفت‌وگو و ایجاد تفاهم میان انسان‌ها را در پی داشته باشد؛ آنچه در واقع انگیزۀ اصلی من در تألیف فرهنگ آلمانی به فارسی پیش رو بوده است».

مثل‌ها و متل‌های آلمانی برای مخاطب ایرانی / فرهنگ اَمثال و اصطلاحات آلمانی – فارسی منتشر شد
خسرو ناقد

 از خسرو ناقد، فرهنگ‌نگار، پژوهشگر و نویسندۀ ایرانی، تاکنون آثار دیگری نیز در ایران منتشر شده است، از جمله کتاب«چرا جنگ؟ نامه‌نگاری آلبرت آینشتاین و زیگموند فروید» (چاپ ششم). «خِرَدکُشی؛ روشنفکران و انقلاب اکتبر» (چاپ هفتم). «سنجش دیالکتیک روشنگری» (چاپ دوم). «در جست‌وجوی معنای زندگی؛ گفت‌وگو با اندیشه‌ورزان اروپایی» (چاپ سوم). «آگاهی از نادانی؛ در شناخت جهان اندیشگی پوپر» (چاپ دوم). «رؤیاهای شرقی- غربی؛ از رؤیاهای گیل‌گَمِش تا کابوس‌های نیچه» و « رویارویی با پاسداران مطلق‌گرایی؛ جهان اندیشگی لِشِک کولاکوفسکی».

۲۱۶۲۱۶

کد مطلب 2189036

برچسب‌ها

داغ ترین های لحظه

خدمات گردشگری

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
5 + 0 =

آخرین اخبار

پربیننده‌ترین