نادر قدیانی: اکثر آثار ترجمه کودک و نوجوان به این قشر آسیب می‌زنند

نادر قدیانی ناشر کودک و نوجوان درباره اوج شکوفایی ادبیات کودک و نوجوان و کتاب‌های ترجمه در حوزه کودکان و نوجوانان صحبت کرد.

به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، برنامه رادیویی «صبح و گفتگو» با موضوع کتاب‌های وارداتی کودک و نوجوان در گفتگو با محمود برآبادی نویسنده حوزه کودک و نوجوان و نادر قدیانی ناشر این حوزه از آنتن رادیو «گفتگو» پخش شد.

برآبادی در ابتدای این برنامه گفت:« کتاب‌های ترجمه در ایران از بین کتاب‌های جایزه گرفته خارجی انتخاب می‌شوند. کتاب‌های ترجمه به‌ویژه در حوزه کتاب‌های علمی و آموزشی برای ناشر اقتصادی‌تر از تالیفی‌ها هستند. به‌دلیل نپیوستن به کنوانسیون برن و نبود کپی رایت در ایران، انتشار کتاب‌های ترجمه‌ای برای ناشران آسان‌تر است. ضمن این‌که کتاب‌های ترجمه از تنوع موضوعی و کشش و جذابیت بیشتری نیز برخوردارند.»

در ادامه این برنامه، نادر قدیانی با اشاره به اوج شکوفایی ادبیات کودک و نوجوان ایران در دهه ۶۰ و ۷۰ گفت:«در این دو دهه آثار تالیفی بر کارهای ترجمه‌ای غالب بود اما به‌تدریج این موضوع عکس شد. تألیفات ایران هم‌اکنون در بخش‌های خردسال و کودک کم نیست اما نویسندگان حوزه نوجوانان و جوانان به‌دلایل اقتصادی و گرفتاری‌های خود کمتر تألیف می‌کنند. از طرفی ناشران آموزشی نیز به سمت و سوی کتاب‌های ترجمه‌ای کودک روی آورده و تبلیغات گسترده‌ای می‌کنند.»

قدیانی ادامه داد:«اکثر کتاب‌های ترجمه در حوزه کودکان و نوجوانان بسیار سطحی و فیلم و کارتن‌های معروف دنیا هستند و آسیب‌های زیادی به این قشر می‌زنند. در حوزه علمی و آموزشی نیز کتاب‌های ترجمه غالب است اما بیشتر مشکلات در حوزه رمان و کتاب داستان‌های بلند دیده می‌شود.»

این ناشر در پایان گفت:« ناشران با همه مشکلات بیمه، دارایی و شهرداری تلاش می‌کنند مشکلات خود را برطرف کنند، در حال حاضر کتاب‌های موفق بسیار زیادی با شخصیت‌های خانم داریم اما اگر انجمن مربوطه بررسی و نقدهای خود را مطرح کند بسیاری از مشکلات حل خواهد شد.»

۲۵۸۲۴۵

کد خبر 1278040

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
1 + 13 =