شام خمیراک می‌خورید؟/ واکنش کاربران خبرآنلاین به واژه‌های مصوب فرهنگستان  زبان و ادب فارسی

کاربران خبرآنلاین اعتقاد دارند واژه‌سازی فرهنگستان زبان و ادب فارسی، نتوانسته جای خود را در گفتار عامیانه و روزمره مردم باز کند.

به گزارش  خبرگزاری خبرآنلاین،‍‍‍ پس از انتشار معادل‌های جدید فرهنگستان زبان و ادب فارسی (اینجا) برای بعضی کلمات غربی، کاربران  نسبت به این کار فرهنگستان واکنش نشان دادند. 

این نظرات را بر اساس محتوا می‌توان به چند دسته تقسیم کرد. نخست کسانی که اعتقاد دارند این کار، کاری بی‌فایده و تنها اتلاف بیت‌المال است، گروه دوم که عقیده دارند واژه‌های جایگزین بیشتر عربی هستند تا فارسی، گروه سوم کسانی هستند که با نگاهی طنز این کار فرهنگستان را به چالش کشیده‌اند، و گروه چهارم معتقدند فرهنگستان خیلی دیر به یاد معادل‌سازی برای بعضی کلمات غربی افتاده است.

بی‌فایده است
کابری که نام خود را ثبت نکرده می‌نویسد: «سالهاست مردم ما به اسنک می گویند پفک که در واقع یک نام تجاری متعلق به مینو است! اما مدتیست سایر شرکت های تولید کننده نام اسنک را روی بسته بندی می نویسند. آیا بهتر نیست فرهنگستان عزیزمان از مینو اجازه بگیرد و پفک را که بسیار هم استفاده دارد تصویب کند و این یک واژه را که مردم خودشان استفاده کرده اند از دست نرود؟»

کاربر دیگری هم تاکید می‌کند: «اگر استادان در فرهنگستان اینگونه به کار واژه سازی خود ادامه دهند، نتیجه آن هیچ جز حرام کردن هزینه های بیت المال نخواهد بود. از این استادان عزیز انتظار می رفت که در طی این سالیان پایشی داشته باشند بر واژه هایی که ساخته اند و بررسی کنند کدام یک به کار رفته است؟ آیا کسی از موشواره نام می برد یا در منویی نام کش لقمه قرار گرفته است؟ اگر بی هدف این واژگان را می سازند که به اقدامی بیهوده دست یازیده اند.»

محمد هم می‌نویسد: «این همه هزینه می‌کنید کسی هم اینارو استفاده نمی‌کنه» که مازیار در پاسخ به او گفته: «واسه ما آب نداره واسه بعضیا نون داره».

معادل‌ها، عربی‌ است
عده دیگری از کاربران اعتقاد دارند که واژه‌های پیشنهادی فرهنگستان ادبی، بر خلاف انتظار نه تنها فارسی نیست، که عربی است و دوباره باید این واژه‌ها را به زبان فارسی برگرداند. مثلا مسعود محمدی نوشته است: «برای کلمه اولتیماتوم معادل اتمام حجت مناسب نیست چون خود این عبارت هم عربی می باشد نه فارسی برای کلمه کابل هم عبارت بافه مناسب نیست چون مراد از بافه چند دسته شاخه گندم جو یا برنج را گویند . عبارت بافه در حال حاضر در زبان فارسی تعریف و معنی خاص خود را دارد. بای کلمه فیبر هم عبارت الیاف مناسب نیست چون الیاف هم کلمه ای عربی و جمع لیف می باشد. معادل فارسی آن رشته یا تار می باشد برای کلمه تیزر هم عبارت آگاهگر را پیشنهاد داد برای کلمه کاور عباراتی مانند روکش و یا جلد مناسب تر به نظر می رسند برای کلمات هیتر و وارمر قاعدتا باید از دو عبارت هم خانواده استفاده شود. چون هردو به معنی گرم کننده و تولید کننده گرما بکار می روند. در حالیکه چراغک در زبان فارسی به معنی چراغ کوچک تداعی کننده چراغ تولید کنند.»


کاربری بی‌نام دیگری پرسیده: «تیزر (teaser:آگهی تلویزیونی (تلویزیونش نباید فارسی بشه) اولتیماتوم (ultimatum):اتمام حجت (فارسیه دیگه؟!) پوینت (point): امتیاز (فارسیه؟!) فانتزی (fantasy): نامتعارف؛ غیرمعمولی؛ غیرضروری (به جز نا ش کدومش فارسیه؟) کپی‌رایت (copyright): حق نشر (ما فکر می کردیم حق نشر عربیه!)»


مازیار هم نوشته است: «یادمه چند سال پیش واسه اتوبوس و هلی کوپتر و ... هم معادل سازی شده بود. اصلا" استفاده ای هم شد؟ بعدش الان "حق نشر" فارسیه ؟ به نظرم شما اگه تونستین واژه "پارسی" رو که بخاطر "پ" نداشتن عربها تبدیل شده به "فارسی" جا بندازین خیلی بهتر از این کارهاست : زبان پارسی، خلیج پارس، استان پارس، ...»

یا آیدین که می‌گوید: « من یه چیزی رو متوجه نمیشم، لطفا راهنمایی کنین اینکه فرهنگستان زبان فارسی در صدد عربی سازی واژه های انگلیسی و فرانسوی(غربی) هست یا ...؟ "اتمام حجت" دو واژه عربی جایگزین یک واژه انگلیسی شده "آگهی تلویزیونی" تلویزیون آیا فارسی هست؟ "حق نشر" دو واژه عربی "نامتعارف؛ غیرمعمولی؛ غیرضروری" همگی واژه های عربی هستند "امتیاز" واژه عربی است.»

محمد هم همین نظر را دارد و می‌نویسد: « شوربختانه فرهنگستان زبان و ادب پارسی واژگان عربی و بد آهنگ را جایگزین واژگان انگلیسی می کند که پارسی را به سوی نابودی می کشاند و دیگر این که برابر سازی برای واژگان بیگانه بسیار دیر هنگام انجام می شود و هنگامی برابر را بیرون می دهند که واژه ی بیگانه جا افتاده است.»

سما هم می‌نویسد: «حالا یکی باید بشینه عربیا رو فارسی کنه! عجب بساطی!»

 

شام درازلقمه می‌خوری یا خمیراک؟
عده‌ای هم با نگاهی طنز به این واژه‌ها سعی داشته‌اند ناکارآمدی فرهنگستان را در ساختن واژه‌های مناسب نشان دهند. مثلا کاربر بی‌نامی نوشته: «امشب می‌خوام برم رستوران نمیدونم کش لقمه بخورم یا درازلقمه یا خمیراک...» که کاربر دیگری به او جواب داده: «هیچ کدوم، برگک و ماست بخور».

کاربر بی‌نام دیگری نوشته: «اینارو ول کنی فردا معادل اسم ماه‌های میلادی رو هم بیرون میدن. مثلا ماه ژانویه معادل فارسی آن می‌شود: «اول ماه میلادینه» سایر ماه‌ها رو هم خودتون می تونید حدس بزنید.»


یا باربارا که با توجه به معادل کلمه فانتزی که غیرضروری اعلام شده می‌نویسد: «پس فیلم‌های فانتزی، فیلم‌های غیرضروری‌اند، دیگه از این ژانر فانتزی(غیر ضروری، غیرمعمول) فیلم نبینیم که وقت تلف کردنه.»

 

دیگر دیر شده است
کاربرانی هم هستند که اعتقاد دارند فرهنگستان خیلی دیر به یاد معادل‌سازی برای این واژه‌ها افتاده است. مثلا کاربر بی‌نامی نوشته: «تیزر: آگهی تلویزیونی. خب بنده خدا خود کلمه تلویزیون هم که خارجیه... بعدشم چقدر زود یادشون اومده که برای واکسن و فلاش تانک و ... جایگزین انتخاب کنند. آخه بعضی از این فن‌آوری‌ها در حال منسوخ شدن هستن!»

کاربر بی‌نام دیگری هم می‌نویسد: «یک واژه غریبه قبل از اینکه وارد یک فرهنگ بشه باید معادلش ساخته و ترویج بشه. نه وقتی بین مردم مرسوم شده و همه دارند ازش استفاده می کنن.»

۵۷۵۷

 

کد خبر 300933

برچسب‌ها

خدمات گردشگری

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
0 + 0 =

نظرات

  • نظرات منتشر شده: 92
  • نظرات در صف انتشار: 0
  • نظرات غیرقابل انتشار: 0
  • بهمن IR ۱۴:۰۵ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
    این معادل ها خیلی هم بد نیست باید همه کمک کنیم تا جا بیفتد
    • بی نام IR ۱۵:۱۳ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
      باشه باشه... بکن تا بیفته
    • محمد IR ۱۵:۲۰ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
      آره خیلی بد نیست، افتضاحه!!!!
    • امین A1 ۱۶:۱۷ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
      72 11
      نفس برگرداندن کلمات خارجی به کلماتی که در فارسی یا پارسی ریشه ی محکمتری دارند اصلا بد نیست اما باید به موقع و با هوشمندی کلمات انتخاب شوند. مثلا دانشکده برگردان کلمه ی فاکولته (faculty) و دانشگاه برگردان یونیورسیته (university) است که در ابتدا وارد زبان پارسی شده بود که به همت فرهنگستان وقت تغییر یافته است. اما باید بسیار در انتخاب واژگان دقت شود که کلمات مضحک نباشند مثل "خودرو مسافرکشی جمعی" به جای اتوبوس!!!
    • بی نام A1 ۲۰:۴۸ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
      53 2
      وقتی هنوز نتوانسته اند ،کلمات غیر فارسی که 99% یا عربی هستند یا ریشه عربی دارند را از متن کتاب های درسی حذف کنند(بررسی متن کتاب های درسی ساده تر است یا ..) چه انتظاری از ایشان می توان داشت؟؟ فقط می خواهند بگویند ما هم در فرهنگستان کاری انجام می دهیم !!!
    • امیر IR ۲۳:۲۹ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
      32 5
      توجه.............توجه...............توجه...............توجه بهتر است فرهنگستان زبان هرچه سریعتر برای واژه "غذا" که در زبان عربی باستان، گلاب به روتون به معنای "پس آب شتر" است (با پوزش) و اعراب پس از فتح ایران در بین ایرانیان رواج دادند، فکری نماید. فرهنگ دهخدا ضمن اشاره به این موضوع، واژه "پزا" را پیشنهاد نموده. من واژه "خوراک" را پیشنهاد میکنم چون غیرپختنی ها را هم شامل میشود. اطلاع رسانی کنید.
    • بی نام A1 ۰۴:۲۵ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۸
      29 1
      ميدونين ساخت اين واژه ها دونه اي چقدر برامون تموم شده؟ بودجه يكسال فرهنگستان رو به تعداد واژه ها تقسيم بكنين، چشماتون ميزنه بيرون!
    • فرهاد A1 ۱۳:۰۹ - ۱۳۹۲/۰۴/۱۰
      9 12
      بعضي عزيزان بدون داشتن اطلاعات كافي، دربارة واژه‌ها و مسائل كاملاً تخصصي صرف زبان فارسي اظهار فضل مي‌كنند، درحالي‌كه وقتي ازشون مي‌پرسي رشته‌شون چيه، مي‌بيني كه مثلاً فيزيك خوندن! آخه عزيز من، شما به صرف اينكه فارسي بلدي حرف بزني كه نبايد دربارة كار تخصصي فرهنگستان اظهار وجود كني. بد نيست بدونيد همون كتاب‌هايي كه تو مدرسه خونديد و الآن خودتون رو علامة دهر مي‌دونيد همين استادهاي فرهنگستان نوشتن. فرهنگستان تا حالا 9 جلد كتاب چاپ كرده و توش واژه‌هاي تصويب‌شدة خودش رو نوشته. تو كجاي اين 9 جلد كتاب كلمة «كش‌لقمه» مي‌بينيد كه حالا داريد به‌واسطة اين لغت فرهنگستان رو مسخره مي‌كنيد؟ كلمه‌هايي مثل «كش‌لقمه» و... جك‌هايي هستند كه مردم ساختن و خيلي‌ها كه دوزاريشون كجه فكر مي‌كنن ساختة فرهنگستانه.
    • اسفند A1 ۰۵:۴۵ - ۱۳۹۴/۱۱/۱۹
      1 0
      شما که دوست دارید جا بیفته باید بگید این جایگزین ها نه این معادل ها
  • بی نام A1 ۱۴:۲۵ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
    چطور برای این همه لغت عربی معادل پیدا نمیشه؟ فقط برای زبان انگلیسی که زبان علم هست باید معادل پیدا بشه بعد ما خودمونو بکشیم تا انگلیسیمون خوب بشه تا بتونیم یک مقاله در ژورنال های خارجی پابلیش کنیم همین اقایانی که پز رشد علمی را میدن به دلیل مقالات انگلیسی هست. چرا اخه اینقدر نسبت به دو کلمه ی انگلیس و امریکا ما حساسیم وقعا چرا؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
    • محمد A1 ۲۲:۲۱ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
      13 1
      عزيزم ، تعداد زيادي لغات عربي (كه توي عربي معنيشون فرق ميكنه) قبل از عبور از فيلتر فرهنگستان ريشه اش رو با معاني پارسي وارد فارسي كرده. تو خودت به جاي كلمه "مفهوم مثلاً از چم" كه معادل پارسي هست استفاده ميكردي اگر عوض ميشد ؟ ولي چرا اينقدر نسبت به زبان انگليسي حساسيم ؟؟؟؟ چرا واقعاً ؟؟؟؟ راستي عرب ها مدت هاست نميتونن يه قابلمه اختراع كنن كه با واژه عربي وارد زبان ما شه . هه
  • مهدی IR ۱۴:۲۸ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
    222 5
    خنده دارترین معادل سازی زمانی بود که گفتن به جای e-mail بگید پست الکترونیکی! که هم پست انگلیسی بود هم الکترونیکی! ولی خدا رو شکر فهمیدند و زود با رایانامه سر و تهش رو هم آوردند
    • بی نام A1 ۱۹:۳۱ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
      13 29
      پست ریشه پارسی داره.
    • بی نام A1 ۲۰:۴۱ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
      6 10
      معادل ایمیل رایانامه است
    • فرهاد A1 ۰۶:۰۹ - ۱۳۹۲/۰۴/۱۷
      2 6
      1. «پست الكترونيكي» از 4 بخش تشكيل شده و آوانويسي فارسيش به اين صورته: post-e elekteronik-i. كسرة اضافه (e) و پسوند i فارسي هستند. 2. وقتي كلمه‌اي بيگانه وارد فارسي مي‌شه، بعد از اينكه بين مردم جاي خودش رو باز كرد ما هم بايد اون رو فارسي بدونيم. لغت‌ها هم مثل آدم‌ها هستند: همون‌طور كه تركمن‌هاي استان گلستان رو بيگانه نمي‌دونيم يا سيدهاي ايراني رو عرب نمي‌دونيم كلمه‌هاي اروپايي يا تركي و عربيِ رايج در فارسي رو هم بايد جزئي از زبان خودمون بدونيم. فرهنگستان با اين رويكرد تركيبي مثل «پست الكترونيكي» رو مي‌سازه و پيشنهاد مي‌ده. چون «پست» و «الكترونيك» هر دو جزئي از واژه‌هاي زبان ما شدن و ما مختاريم كه با واژه‌هاي زبان خودمون هر تركيب جديدي رو كه دوست داريم بسازيم.
  • بی نام A1 ۱۵:۰۰ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
    270 7
    اگه فارسیش کردن جایزه دارند عربها پدر ما را دراوردن ولی ولی ما مثل سی ریش به اونا چسبیدیم
  • بهمن CA ۱۵:۰۱ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
    215 6
    وقتی اسم خود مرکز هم نمی تونه از کلمات عربی استفاده نکنه شما دیگه چه انتظاری داری؟!! (ادب یک کلمه عربیه)
    • سجاد رفاقت A1 ۱۶:۰۹ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
      74 2
      «فارسی» هم عربی شدۀ پارسی هستش
    • بی نام A1 ۱۷:۱۸ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
      22 11
      واژه "ادب" ریشه اش پارسی است.
    • بینش منطقی A1 ۱۹:۲۲ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
      30 70
      یه مساله اینجا وجود داره که باید قبول کنید که زبان فارسی به زبان عربی خیلی نزدیک است و ما باید این موضوع رو قبول کنیم و خواهشا به مساله هم نباید نژاد پرستانه نگریست. به نظر من اگه زبان عربی رو از فارسی حذف کنیم بیش از 50% زبان فارسی رو حذف کردیم.
    • بهنام A1 ۱۹:۵۲ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
      34 5
      با احترام به ديدگاه شما واژه ى ادب از ريشه ى دب، پارسى ست. مانند واژگان چراغ و برنامه و ... به زبان تازيان رفته.
    • بی نام A1 ۱۶:۴۴ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۸
      17 2
      برعکس آنها که می گویند پارسی به عربی نزدیک است اصلا اینگونه نیست: 1- پارسی مانند انگلیسی زبان پیوندی است ولی عربی زبان صرفی است. یعنی در زبان پارسی با افزودن پیشوند و پسوند به واژه ها واژه های تازه ساخته می شوند ولی در عربی شمار مشخصی قالب وزنی هستند. 2- زبان پارسی تنها 3 حرف بی صدا با انگلیسی تفاوت دارد (خ، ق، ژ) والبته در گویش بریتانیایی (th) هم افزوده می شود ولی با عربی (پ ث چ ح ذ ژ ص ض ط ظ غ گ) 3- زبان پارسی تشدید ندارد مانند انگلیسی و واژه هایی مانند "دوم" و "سوم" هم در اصل تشدید نداشته اند. 4- زبان پارسی یک زبان نسبتا بازتر است مانند زبان انگلیسی که دانش پیچیده را می توان به زبان قابل فهم بیان کرد ولی عربی فشرده تراست و بنابراین مفاهیم پیچیده تر را نمی توان به آسانی با آن بیان کرد.
    • فرهاد A1 ۱۳:۳۴ - ۱۳۹۲/۰۴/۱۰
      4 0
      يه چيزي تو پيامك برات فرستادن بعد داري همون رو به خورد مردم مي‌دي؟ توي بعضي از كلمه‌هاي فارسي كه «پ» داشتن به مرور زمان «پ» تبديل به «ف» شده، مثل اسپند، گوسپند، سپيد، و پارس كه به‌ترتيب تبديل شدن به اسفند و گوسفند و سفيد و فارس. هيچ‌كدوم از اين كلمه‌ها هم تو عربي نيست. جالب اينكه تو كلمة گوسفند حرف «گ» وجود داره كه اين حرف هم مثل حرف «پ» تو عربي رسمي به‌كار نمي‌ره. در ضمن عرب‌ها «فارس» /fârs/ نمي‌گن، بلكه مي‌گن «فارِس» /fâres/ به كسر «ر» و بر وزن فاعل. اگه اين كلمه عربي بود ما هم مثل اون‌ها مي‌گفتيم /fâres/.
  • بی نام IR ۱۵:۰۱ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
    186 2
    درازلقمه،خمیراک،،،،،،اه اه حالم بهم خورد.اینطور همه رژیم لاغری میگیرن،چون اسمش حال آدمو بهم میزنه
  • بی نام US ۱۵:۱۱ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
    به نظر من هم واژه های بدی نیستند. طول می کشد تا جا بیفتد. این عکس العمل ها در مقابل واژه های فرهنگستان اول (زمان رضاشاه) مثل دادگستری بجای نظمیه هم بود. مردم می گفتند واژه های جدید مسخره است.
    • بی نام IR ۱۸:۴۳ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
      48 1
      دوست عزيز يا متوجه نيستي يا عمدي دركاره. همين مثالي كه زدي دادگستري پارسي و بسيار زيباتر از عدليه است كه تازه اشتباه نوشته اي نظميه .
    • محمد IR ۱۸:۴۷ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
      32 4
      دادگستری معادل عدلیه بود نه نظمیه!
  • ایرانی IR ۱۵:۱۳ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
    57 3
    به نظر من تلاش بیهوده ایه اینا هم اینکار رو میکنن که بیکار نباشن و بیشتر بدرد کتابها می خوره تا استفاده عامه بهتره بجای معادل سازی لغاتی که جا افتاده برای کلمات جدید که وارد می شن فکری بکنن و واقعا از پایه شروع کنن برای حفظ زبان و قدم اول جداسازی زبان پارسی از عربیه !
  • یک نوجوان A1 ۱۵:۱۶ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
    179 1
    امروز رفتم سوپری سر کوچمون گفتم آقا یه برگک سرکه ای بده گفت نداریم :-| در حالیکه با جفت چشمام دیدم داشت و بهم نفروخت :(
  • بی نام A1 ۱۵:۲۰ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
    186 1
    آخه مگه تو خارج قیمه و قرمه سبزی رو ترجمه می کنن که ما اسنک و ماکارونی رو ترجمه می کنیم؟اسامی خاص مثل اسامی غذاها ثابتن. دوستان فرهنگستانی یکم مطالعه بد نیست
    • بی نام IR ۱۸:۴۹ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
      71 2
      آخ قربون حرف حساب . منم اومدم همينو بگم كه ديدم شما نوشتي بنابراين فقط اضافه ميكنم آقاي هنرمندي كه واژه كش لقمه رو ساختي ، دوست داري مثلا اگر اسم شما بهرام است بشما بگويند بيل ؟ يا جك ؟! كلا در چندصد سال قبل زندگي ميكنيد .
  • مصطفی IR ۱۵:۲۰ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
    130 0
    این متعارف ها خیلی مسخره هستن.آخه مگه اسم رو ترجمه میکنن؟!!!!!میشه به جای دیوید بکهام گفت داوود بکهام؟؟!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
  • فامیل دور IN ۱۵:۲۵ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
    122 1
    من از بچیگی آرزو داشتم به کامنتم اهمیت داده بشه....بَرَ...
  • بی نام IR ۱۵:۲۷ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
    62 1
    اصالت کلمه رو نمیشه عوض کرد
  • مسعود A1 ۱۵:۳۲ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
    به خدا من پیرمیشم تا بخوام به این مسئولین بفهمونم عربی با پارسی فرق میکنه. ما عرب نیستیم. خواهشن بفهیمین.
    • حسین IR ۱۶:۴۹ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
      19 47
      انگلیسی هم نیستیم.
  • علی پژمان A1 ۱۵:۳۸ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
    52 82
    عباراتی مثل اتمام حجت متجاوز از هزار سال در زبان سابقه دارند. شما نمی تونید بگید اینها عربی هستند. هیچ زبان در دنیا پیدا نمی شود که اکثر کلمات از بان دیگری وارد نشده باشد. این با یک عبارت جدید انگلیسی فرق می کنه الاً 70 درصد لغات ما ریشه عربی داره که البته بعضی از این لغات عربی از فارسی به عربی منتقل شده و دوباره به فارسی برگشته شما نمی تونید 70 درصد لغات فارسی را تصفیه کنید. بعضی ها دید سیاست زده به زبان فارسی دارند.
  • بی نام IR ۱۵:۴۱ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
    15 69
    هدف فرهنگستان سیاست گزاری کلان برای زبان فارسی است. در همین راستا یکی (و تاکید میکنم فقط یکی) از فعالیتهای مختلف این نهاد معادل یابی برای واژه های بیگانه است. این واژه ها صرفا پیشنهاد میشوند و مدتی به صورت آزمایشی به مردم عرضه میشوند. این کاربران زبان هستند که در مورد ورود این واژه ها به زبان فارسی نهایتا تصمیم میگیرند. نکته دیگر که باید از آن سخن گفت آن است که مهمترین خدمت فرهنگستان در حوزه معادل یابی برای واژه های تخصصی است که مردم عادی از آن معمولا بی خبرند. واژه هایی مانند کش لقمه یا درازآویز مصوب فرهنگستان نیستند (بلکه به طنز به فرهنگستان نسبت داده شده اند). امیدوارم که فرهنگستان فعالیتهای خود را شفافانه به اطلاع همگان برساند تا شاهد نقدهای منصفانه و خالی از نژادپرستی یا غرض باشیم.
  • امین US ۱۵:۴۶ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
    106 6
    اصن حالا که اینجور شد ، به جای ماکارونی میگیم اسپاگتی.
  • وحید EU ۱۵:۵۲ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
    139 0
    خداییش خمیراک برای یه غذا که پختنیه خیلی ضایع ست ادم حس میکنه اب ریخته رو آرد داره میخوره:)))
    • بی نام GB ۲۰:۰۳ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
      25 0
      آدم یاد خمیر به همراه ترول های راک میفته :|
  • حسین IR ۱۶:۰۸ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
    15 7
    بعضی از این به اصطلاح معادلسازی ها معادل سازی نیست بلکه ترجمه است و ترجمه با معادل سازی فرق داره مثلا همون اگهی تلویزیونی بجای تیزر در واقع ترجمه هست و معادلسازی نیست . ضمن اینکه اگر بدون تعصب بخواهیم صحبت کنبم باید بگیم که زبان فارسی هم کمبودهایی دارد ولی نمونه های موفقی هم وجود داشته مثل یارانه بجای سوبسید یا پیامک بجای مسیج که به نظرم تقریبا بین مردم داره جا می افته
    • بی نام IR ۱۰:۳۲ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۸
      6 3
      خدایی کجای یارانه خوبه؟!من همیشه با رایانه اشتباه می کنم. آخر هم نمی دونم کدوم به کدومه! با یارانه می شه رفت سراغ خبرآنلاین یا هر ماه رایانه می ریزن به حسابمون
    • آسمان IR ۲۲:۰۳ - ۱۳۹۲/۰۴/۱۴
      5 3
      ما هیچ وقت به مسیج نمیگیم:پیامک. یا میگیم مسیج یا اس ام اس یا بسیار بسیار خلاصه: اس
  • بی نام A1 ۱۶:۱۱ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
    21 9
    به دوستانی که می گویند زبان فارسی وامدار زبان عربی است توصیه می کنم کتاب «واژه های فارسی عربی شده » نوشته «ادی شیر» ترجمه «دکتر طبیبیان» انتشارات «امیر کبیر» را مطالعه کنند. کتاب بسیار سودمندی است و به این مساله پرداخته که بسیاری از واژه های فارسی به زبان عربی وارد شده و تغییر کرده و حالا ما فکر می کنیم عربی هستن
    • فرهاد A1 ۱۳:۴۷ - ۱۳۹۲/۰۴/۱۰
      2 2
      اين كتاب اصلاً ارزش علمي نداره. چون بيشتر از 100 سال پيش نوشته شده و تو اين مدت پژوهش‌هاي زيادي دربارة ريشة كلمه‌ها صورت گرفته و در ضمن ادي‌شير هيچ تخصصي در اين زمينه نداشته. بلكه فقط يك كشيش بوده.
  • باربارا IR ۱۶:۱۳ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
    18 8
    واقعن هدف فرهنگستان پارسی از واژه سازی ها چیست؟ بیشتر واژها که عربی هستند. پس در واقع دارند یک سری واژه بیگانه دیگه رو به یک واژه بیگانه دیگه تبدیل می کنند. ظاهرن مشکل اینگونه واژه ها انگلیسی یا اروپایی بودنشون، و و اگر عربی بشند مشکل زبان پارسی حل میشه. بعضی از دیگر واژه ها هم که فقط با اضافه کردن یک پیشوند یا پسوند دچار تغییراتی شدن، که از اساس بی ربط و ... هست. و دیگه اینکه فرهنگستان خیلی از جامعه عقبه. این تغییرات دیرهنگام آن هم زمانی که این واژه ها در میان مردم به خوبی جا افتاده چه فایده؟ این همه واژه در تمام این سالها چه تعداد از اونها در میان مردم نهادینه شده و مورد استفاده قرار می گیرد؟
  • سید محمد A1 ۱۶:۲۱ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
    9 0
    سلام در این رابطه باید حقیقتی رو عرض کنم. لطفا این چند خط رو بخونید. این واژه در اثر پی گیری بنده و دوستانم برای پیدا کردن معادل فارسی واژه ی پاستا برای استفاده در تابلوی مغازه ای خلق شد. پس از این که قسمت وازه گزینی به ما گفت واژه ی معادلی برای این کلمه وجود ندارد، ناچار به ارسال برگه ی استعلام برای فرهنگستان شدیم. شما حتی می توانید به تعریف این واژه که در برگه ی استعلام برای عزیزان فرهنگستان نوشتم رجوع کنید. تعریفی که در سایت قرار دارد همان تعریفی است که بنده در برگه استعلام یادداشت کردم. حتی عزیزان به خود زحمت ارائه ی تعریف کامل تر را هم ندادند. این واژه فقط برای استفاده در کلیله و دمنه مناسب است. البته ما در تابلو همان پاستا را درج کردیم. شما و ایشان موفق باشید
  • مینو A1 ۱۶:۲۹ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
    25 2
    معادل چیه بگین برابر چرا به جای واژه های زیبای پارسی واژه های عربی استفاده میکنید ؟؟
  • خلیل IR ۱۶:۳۴ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
    7 1
    این یه اصله جامعه شناسیه که وقتی یه تکنولوژی یا یه پدیده بیگانه وارد منطقه ای بشه اثرات فرهنگی با خودش داره که نمیشه خیلی جلوشو گرفت.در اینجا هم خود کلمه ی بیگانه قسمتی از اثرات فرهنگیه.به نظرم نباید همه جا مته به خشخاش گذاشت.ضمن اینکه با حرف "علی پژمان"موافقم.کشورهای همسایه روی زبون هم تاثیر میذارن.
  • بی نام IR ۱۶:۴۵ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
    20 3
    حالا اونو که ول کنید می دونستید واژه پیشتهادی فرهنگستان به«کراوات» چیه؟؟ دراز آویز زینتی
  • بی نام A1 ۱۷:۰۸ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
    16 1
    چه اصراریه برای کلمات و اسم های خاص و بین المللی معادل بذاریم و ترجمه شون کنیم؟! به پاستا بگیم خمیراک بعد خوبه توی کشورهای دیگه هم کباب و قرمه سبزی و ته چین مرغ ما رو ترجمه کنن؟! اینهمه مضحک بودن این کار واسه اینه که درایت پشت این کار نیست.. وگرنه می شه یه سری کلماتی رو که از زبان های دیگه وارد زبان ما شدن ترجمه کرد.. مثل نمره که فرانسوی بود و به مرور شماره جایگزینش شد... بعد اقایون چرا فکری به حال معادل سازی این همه کلمه عربی نمی کنن؟ عربی زبان خارجی نیست؟
  • بی نام CH ۱۷:۲۶ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
    12 1
    فرهنگستان از یک سو جلوی ورود واژه های بیگانه مربوط به پدیده های نو را به زبان پارسی را می گیرد و برای آنها برابر سازی می کند و از سوی دیگر برخی با کم توجهی، هر روز وازه های عربی تازه ای را جایگزین واژه های پارسی موجود می کنند. برای نمونه واژه وعبارتهای "ارسال، درخصوص، تعلیم، مجدد" جایگزین "فرستادن، درباره، آموزش، دوباره" شده اند. که از این نمونه ها بسیارند.
  • احمد A1 ۱۷:۳۴ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
    10 6
    واقعا نمیفهمم چه اشکالی داره یه کلمه خارجی رو به همون اسم خارجیش ادا کنیم؟؟؟؟ کل دنیا به تلفن همراه میگن سل فن یا موبایل اون وقت ما میگیم نه اخه تفه بیایم بومیش کنیم تلفن (فرانسوی) همراه(عربی)
    • آیلار CZ ۲۰:۰۶ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
      7 3
      همراه کجاش عربیه؟ جو گیر می شین چرا؟ به نظر من ما با عربی همون کاری رو کردیم که با مغولها کردیم! یعنی با ابتکار خودمون اون رو در اختیار زبان فارسی در اوردیم و زبان خودمون رو از نظر محتوی غنی تر و از نظر نگارش زیباتر کردیم. در مورد زبان انگلیسی هم به نظر من باید به اسامی و ابتکارات اونها احترام گذاشت و در مقابل کلماتی که برای خود اونها هم تازه ابداع شده جبهه نگیریم، به امید روزی که از نظر علمی اونقدر معتبر بشیم که اختراعات و ابداعات خودمون رو با کلمات فارسی به سراسر جهان منتقل کنیم.
  • بی نام A1 ۱۷:۴۸ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
    10 1
    اینکه یک زبان از واژه های زبان دیگه ای هم وام گرفته یا حتا با اون ترکیب شده چیز خیلی بدی هم نیس و خود انگلیسی هم بعد از اشغال توسط فرانسویها تغییر بسیاری کرد و واسه همینه لهجه ی جنوب انگلیس با شمال یا ایرلند متفاوته. ولی انگلیسا هیچ وقت نیومدن با تمام دشمنی که با فرانسه داشتن وقتشونو واسه پالایش زبان حروم کنن. بقول دوستان قبل از اینکه واژه ای بیگانه وارد بشه باید معادلشو ساخت نه وقتی که جا افتاد و معادلهاشم اینچنین مسخره باشه
  • بی نام CH ۱۷:۵۲ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
    12 5
    واژه "speaker" در زبان انگلیسی به معنای "سخنگو" است و هم برای شخصی که سخن می گوید و هم برای دستگاه اسپیکر بکار می رود. "keyboard" از دو واژه "key" و "board" تشکیل شده یعنی "تخته کلید". "mouse" دقیقا معنی "موش" را می دهد و چون این دستگاه شبیه موش بوده این نام را برایش برگزیده اند. حالا اگر کسی واژه های "سخنگو" و "تخته کلید" و "موش" را بکار ببره برخی اون رو مسخره می دونند! اگر ما اول "موس" رو اختراع کرده بودیم خوب ممکن بود اسمش رو "موش" بگذاریم! من از همه واژه های برگزیده فرهنگستان پشتیبانی نمی کنم ولی دلیل اینکه برخی واژه های جایگزین خوب رو مسخره می دونند دلیلش ناآشنایی با زبانهای دیگر است و اینکه نمی دانند این واژه ها در زبان انگلیسی و غیره دقیقا به همین شکل ساخته شده.
  • ویرنده (معادل ادیتور) IR ۱۸:۰۲ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
    24 7
    خدمت پایوَران محترم فرهنگستان! خواهشاً یه پوشن روی این پَروَنجا ها بکشید و بذارید توی پروندان تون... به جان بچچم اگه خودتون فهمیده باشین چی گفتم!!! اسممو عوض می کنم می ذارم سست نشیمن برگک...
  • محسن IR ۱۸:۲۳ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
    3 9
    در مورد روش نام گزینی فرهنگستان انتقادهای فراوانی وجود دارد که بهتر است صاحبنظران حوزه های مختلف علمی، ادبی و اجتماعی واکنش مناسب نشان دهند که اگر کلمات جایگزین با اقبال کاربرد مواجه نمی شوند حداقل موجبات ریشخند زبان فاخر فارسی هم فراهم نشود. البته در آن سوی طیف نیز، حذف عربی از زبان فارسی بنا بر ادله قوی امکان پذیر نیست همانگونه که استاد مسلم زبان فارسی علامه دهخدا می فرماید: 1400 سال استفاده از زبان عربی آن را مال ما ( فارسی زبانان) کرده است...
  • بی نام A1 ۱۸:۲۸ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
    20 1
    چرا حالا اینقدر اصرار دارید همه چی رو بومی سازی کنید .همین ابتکارات رو دوستان برای کلمه ایمیل بکار بردن .گفتن بگویید پست الکترونیک درحالی که هر دو کلمه جدید باز هم انگلیسی هست. حال شما خمیراکتون رو میل بفرمایید ما ماکارونی خودمون رو می خوذیم :-)
  • mehdi A1 ۱۸:۳۱ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
    17 0
    آخه مگه اسم رو ترجمه میکنن؟؟مثلا به باستین شواین اشتایگر بگیم باستین خوک سوار؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟خب پیتزا همون پیتزا است و همانطور که قرمه سبزی رو خارجی ها همون قرمه سبزی میکن
  • بی نام IR ۱۸:۴۶ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
    9 1
    خب اینجاست که باید از فارغ التحصیل های رشته های زبان شناسی و مطالعات ترجمه استفاده کرد.دانشجوی هرکدوم از این رشته ها به راحتی میتونه تشخیص بده که عدم اقبال از واژه ی خمیراک به احتمال بسیار بالا برمیگرده به آوا های نه چندان گوش نواز این واژه
  • سيد مهدي IR ۱۸:۵۰ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
    18 4
    الان بچه را از قبل تولد در كلاسهاي زبان انگليسي نام نويسي مي كنند تا با زبان روز دنيا اشنا باشد انوقت شما انتظار داري به ماكاروني ( اسپاگتي ) بگيم خميراك ....
  • بی نام IR ۱۹:۰۸ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
    14 5
    آخه چه عیبی داره خب اونا دلشون رو خوش کنند تصویب کنند کیه استفاده کنه؟ مگه کسی میگه پیامک ، چرخبال ، درازلقمه و ....؟؟
  • بی نام IR ۱۹:۱۲ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
    16 3
    بعضی هاش بد نیست اما مثلا وقتی کل دنیا میگن کامپیوتر کمی مضحکهمایه اسم وطنی براش بذاریم بعضی نام ها بین المللی هستن مثلا مسخره اس شما اسم یک غذا رو عوض کنید پیتزا یک غذای ایتالیایی هست و کل دنیا میگن پیتزرا .
    • بی نام A1 ۰۵:۵۳ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۸
      3 1
      نفرمایید پیتزا بفرمایید کش لقمه!!!
  • مهدی A1 ۱۹:۲۴ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
    16 1
    این کار واقعا مسخره است .چون ترجمه ی اسامی خاص است که کاری بیهوده و مضحک است
  • ایرانی IR ۱۹:۳۱ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
    13 1
    جالب اینجا ست، جایگزین ایمیل که رایانامه گذاشتن هم بی معنیه و همون پست الکترونیک بهتر بود . رایانامه یعنی نامه ی رایانه ای پس اگه کسی بخواد یک ایمیل از موبایل یا تبلت یا اسمارت tv ها بفرسته چی باید بگه؟؟؟!!! واقعا معادل سازی هاشون مسخرست ، من از زبان سر رشته ای ندارم ولی اینقدر میدونم که بعضی از کلمات لاتین رو واقعا نمیشه جایگزین کرد چون بصورت اسم در اومده و نباید معادل سازی بشه مثل اینه که به کسی که اسمش اسد الله باشه ما صداش کنیم شیر خدا !!!
    • بی نام US ۲۰:۱۱ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
      9 1
      پیشنهاد پست الکترونیک به جای ایمیل ؟ خب چه فرقی داره هم پست و هم الکترونیک هر دو انگلیسی هستند .اما فکر میکنم این ساخت معادل تلاش بیهوده ای است هیچ زبانی بدون تاثیر از زبانهای دیگر نیست
  • رضا A1 ۲۰:۱۱ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
    6 3
    بنظر بهتره این دوستان فرهنگستانی رو بفرستن واسه کشورهای همسایه معادل سازی کنن! اصلا لازم نیست یه معادل دقیقا همون معنی رو بده فقط کافیه که اون معنی رو برسونه.
  • ایرانی A1 ۲۰:۳۰ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
    17 1
    دوستان عزیز من یک سوال دارم آیا کشورهای انگلیسی زبان به الکل چیز دیگری میگن غیر از الکل که ما میخواهیم بخ ماکارونی بگیم خمیراک یا............خب همین میشه پس فردا خارجی ها هم مثلا به جای قرمه سبزی بگن چمن در لوبیا.من فکر مینم ما در فرهنگ مان مشکلات بسیار مهمتری داریم که قابل تامل باشه.
  • بی نام IR ۲۱:۰۲ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
    11 3
    دراز لقمه؟!!!!!!!!!!!! آخه اینم شد کلمه؟ واقعا متاسفم واسه این ادیبان
  • فرزاد فرومند A1 ۲۱:۰۳ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
    14 2
    اگر بعضى از دوستان به حضور واژه هاى عربى در زبان پارسى معترضند كه به نظرم درست است بايد به نوشتار زبانمان هم توجه شود چون نوشتارمان هم عربى است ضمناً بهتر است بعضى از واژگان را كه تثبيت شده را انتظار نداشته باشيم يكشبه همه آنرا مورد استفاده قرار دهند و مورد آخر اينست كه بيشتر اعتراضات و مخالفتها و جبهه گيريهاى هموطنان ايرانى در اينست كه كه فرهنگستان بيشتر به واژگان غربى توجه دارند و نكته جالبتر اينست كه جايگزين اين ها واژگان عربى ميشود كه كارى است بشدت عبث و بيهوده …به نظر من بايد از نخبگان و اديبان برجسته اى كه كم هم نداريم بدور از گرايشات سياسى و عقيدتى استفاده شود
  • بی نام IR ۲۱:۳۸ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
    11 4
    زبان من پارسیست اما چون در عربی "پ" وجود ندارن به آن فارسی میگویند!
  • متین IR ۲۱:۴۳ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
    4 4
    زبان فارسی گرچه برای ما شیرین است ولی حقیقت اینه که این نشانگر ضعف زبان فارسیست که در معادل سازی همیشه دست به دامن دیگر زبان ها میشوند فرهنگستانی ها رو سرزنش نکنیم
    • بی نام A1 ۱۷:۰۰ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۸
      6 2
      شوربختانه پس از چیره شدن عربها بر ایران در عرض چندسدسال (چند صدسال)، بسیاری از واژه های زبان پارسی باستان از میان رفت و واژه های عربی جایگزین آنها شد که شوربختانه تر این روند در چند سال اخیر دوباره شدت گرفته است. اگر واژه های پارسی باستان را دوباره برگردانیم، زبان پارسی بسیار نیرومند خواهد شد. برای نمونه به واژه نامه دهخدا می توانید نگاه کنید. ما برای بسیاری از واژه های عربی ما از پیش واژه موجود داریم. برای نمونه "دبیره" بجای "رسم الخط" یا "چم" بجای "معنی" یا "وارتا،لاگاه، پاشکیت" بجای اقتصاد تازه شما نمی دانیم که درسد بالایی از واژه های انگلیسی ریشه فرانسوی دارد. یا نمی دانید که همین تلاشی که ما برای پاسداری از فارسی می کنیم بقیه اروپاییها مانند آلمانیها و غیره هم می کنند.
  • بی نام GB ۲۱:۴۴ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
    8 0
    اعضایی فرهنگستان بیشتر بعد از اینکه یک کلمه خارجی خوب جا افتاد تازه یادشان به معادل سازی می افتد.
  • مازیار A1 ۲۱:۵۵ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
    7 1
    چرا فرهنگستان با این همه امکانات امروزی مثل نظرسنجی و امتیاز دهی، تولید کلمات جدید را به مسابقه نمی ذاره تا سلیقه اکثر مردم در ساخت کلمه جدید در نظر گرفته بشه؟!
    • فرهاد A1 ۱۳:۳۳ - ۱۳۹۲/۰۴/۱۰
      2 2
      آقاي دكتر، مگه شما تو سايت فرهنگستان رفتي كه مي‌گي؟ زحمت بكش برو تو سايت فرهنگستان بعد بيا اينجا پيغام بذار. persianacademy
  • بی نام RS ۲۳:۳۸ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
    11 1
    آقا مثلا اسم من محمد هستش، فارسیش چی میشه؟
    • بی نام US ۱۶:۲۹ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۹
      1 3
      نامها رو که دیگه برگردان (ترجمه) نمی کنند!
  • بی نام US ۰۰:۳۳ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۸
    4 3
    بابا کلمه همينطور ستاخته ميشه ديگه. اگه بادبادک الآن ساخته می شد مسخره می کردن. بابا کلمات انگليسی رو نگاه کنيد. همينطور اسمهای آدمها رو. اينقدر بهانه گيری نکنيد و ديگران رو مسخره نکنيد
  • سایلان IR ۰۳:۵۴ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۸
    4 0
    به نظر من برای معادل کلمات نظر سنجی بذارین تو همین سایت ، کلمات بهتری رو کاربران میگن ...
  • بابك A1 ۰۴:۰۵ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۸
    9 4
    عزيزاني كه ايراد به همراهي كلمات فارسي وعربي دارند واين همه اصرار به حدف اونها دارند لطفا اول جناب بوعلي ،فارابي،ابوريحان،زكرياي رازي،عطار،سعدي،حافظ ووو صدها افتخار ايراني رو از تاريخ علم وادبيات ايران خارج كنند وبعد اقدام به مخالفت به اين پيوستگي داشته باشند ماجراي آميختگي زبان ما با عربي با موضوع ورود كلمات تازه وارد انگليسي يا ديگر زبانها كاملا متفاوت است ،لطفا كمي هم فكر كنيد
  • بی نام IR ۰۵:۰۵ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۸
    6 0
    بابا شما زیاد خودتون را ناراحت نکنید بالاخره این فرهنگستانی ها هم باید یه کاری بکنند نمیشه که تمام سال بیخود حقوق بگیرند از این واژه ها هم برای جک استفاده میشه بد نیست
  • ایرانی IR ۰۵:۴۴ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۸
    5 1
    این اقایان فرهنگستانی ها لطفا" بگویند وقتی فرزندان محترمشان میل به خوردن پیتزا می کنند برای تهیه آن از واه کش لقمه استفاده می کنند یا نه ؟کار به جایی رسیده که آقای معاون آموزش و پرورش هم افاضه فرموده اند که در کتابهای انگلیسی مدارس به جای نام های جرج و رابرت و ... از نام های تقی ، نقی ، عبدالله و سیف الله استفاده کنند.با با ایول .
  • پرهام IR ۰۶:۲۹ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۸
    8 3
    به قول دکتر ناتل خانلری وقتی یک واژه بیگانه وارد زبان کشور ما میشه و اکثر مردم به راحتی آنرا می پذیرند دیگه اون جزوه لغات ما میشه و بیگانه نیست واستفاده از اون لغت مشکلی نداره.
  • بی نام A1 ۰۷:۱۵ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۸
    5 10
    متاسف می شم وقتی می بینم که غالب کاربران شما با موضوع "حفاظت زبان " صد در صد با استهزا برخورد می کنن و فقط به خاطر لحظه ای طعنه و هزل ( اونهم لابد به دلیل نارضایتی های عمومی ) چیزی رو که به طور خاص و در جای خودش بسیار مهمه رو اینطور بهش بی اعتنایی می کنن ... واقعا متاسفم. هم متاسف و هم غمگین و امیدوارم روزی همه بتوانند بدون دخالت احساسات و کاملا عاقلانه و متفکرانه ارزش و قدر هر چیزی رو سوا سوا درک کنن ...
  • بی نام IR ۱۰:۵۰ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۸
    4 3
    من موندم چطور افرادی مثل دکتر حسابی بدون داشتن ادعایی در مورد ادبیات به زیبایی معادل سازی می کردند اما این همه آدم صاحب فضل نمی توانند ؟؟؟؟؟؟؟؟؟
  • بی نام IR ۱۲:۱۸ - ۱۳۹۲/۰۵/۰۵
    2 0
    مگر خود رییس اون نجا تونسته جای خودش تو مردم رو پیدا کنه؟.....
  • داشقین A1 ۱۰:۳۱ - ۱۳۹۲/۱۱/۰۵
    0 0
    راستی این ریئس فرهنگستان به جا کراوات کلمه " دراز آویز " رو پیشنهاد داده
    • بی نام A1 ۱۱:۴۶ - ۱۳۹۳/۰۱/۱۸
      0 0
      و به جای پاپیون دوسر پوف زینتی

آخرین اخبار

پربیننده‌ترین