دکتر آزاد ارمکی در مقاله خود که در گروه نخبگان خبرآنلاین منتشر شده به مساله نقش زبان و ترجمه در گفتمان‌های سیاسی و اجتماعی در کشورها پرداخته است.

این استاد برجسته جامعه شناسی می نویسد: « در کشوری چون ایران مترجمان آثار ادبی، فلسفی، تاریخی، سیاسی، اجتماعی و حقوقی وجود دارند. این گروه که جمعیت بسیاری هم هستند، توانسته‌اند به تغییرات عمده زبانی و فرهنگی جامعه - خوب یا بد - کمک کنند. در دوره‌ای بسیاری از روشنفکران چپ‌گرای ایرانی که متاثر از اندیشه‌های استالین و مائو بودند، سعی کردند آثار خاصی را با به‌کارگیری مفاهیم و اصطلا‌حاتی خاص ترجمه کنند. ترجمه آنها تا حدودی به توسعه مفهومی زبانی در ایران انجامید اما به‌طور وسیعی موجب مبهم‌گویی و سفسطه‌گرایی زبانی و فرهنگی شد...»

وی ادامه می دهد:
اصرار روشنفکران چپ‌گرای ایرانی در به‌کارگیری مفاهیم مبهم و تحلیل‌های غیرواقعی آنان از تحولا‌ت اجتماعی ایران با استفاده از همین مفاهیم، سکه رایج کشور شد. آنها حرکت‌های ملی ایرانی و اسلا‌می را همواره بی‌فایده و توطئه‌گرایانه می‌‌دانستند و مردم ایران را به عقب‌ماندگی و بی‌فرهنگی متهم می‌کردند، در حالی که ایران در میان کشورهای اسلا‌می و حتی آسیا پیشگام بسیاری از حرکت‌های اجتماعی و فرهنگی، مانند دموکراسی‌خواهی، نوگرایی فرهنگی، ضدیت با فساد دولت‌ها و حرکت‌های استقلا‌ل‌طلبانه منطقه بوده‌ است اما آنها همه این حرکت‌ها را شبه‌مدرن می‌خواندند. معتقدم این نگاه منشاء بدبینی‌ها و بدفهمی‌های بسیاری در میان مردم ایران شده ‌است.»

برای مطالعه متن کامل این مطلب لطفا اینجا را کلیک کنید.

 

کد خبر 561207

برچسب‌ها

خدمات گردشگری

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
0 + 0 =

نظرات

  • نظرات منتشر شده: 1
  • نظرات در صف انتشار: 0
  • نظرات غیرقابل انتشار: 0
  • نخود همه آش IR ۱۲:۴۲ - ۱۳۹۵/۰۵/۱۳
    0 0
    اول: ایشان به عده ای تهمت می زنند که فعلاً امکان دفاع از خود را ندارند و دوم: به همین دلیل بی واهمه دروغ می گویند. گفته اند روشنفکران چپ «مردم ایران را به عقب‌ماندگی و بی‌فرهنگی متهم می‌کردند». ایشان حتی یک نمونه هم نمی توانند بیاورند که روشنفکران چپ چنین چیزی گفته باشند.