حداد عادل عنوان کرد : " اگر شیوه میبدی پس از او ادامه می یافت شاید امروز نیاز به ترجمه های گوناگون از قرآن کریم نداشتیم. "

به گزارش خبرآنلاین غلامعلی حداد عادل - رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی - ترجمه‌ی قرآن از تفسیر کشف‌الاسرار میبدی را یکی از ترجمه‌های معتبر و کهن از قرآن کریم دانست و بر ضرورت تدوین لغت‌نامه‌ی‌ قرآنی بر اساس ترجمه‌ی میبدی تأکید کرد.

حداد عادل اظهار کرد: میبدی در زمان خودش عبور شجاعانه‌ای از ترجمه‌ی تحت‌اللفظی طبری داشته است؛ چرا که وقتی ترجمه‌ی قرآن مجاز شمرده ‌شد، مترجمان آن‌قدر محتاط بودند که برای حفظ امانت، قرآن را کلمه به کلمه ترجمه می‌کردند و این امر سبب می‌شد زیبایی کلام فدای دقت و امانت آن شود؛ اما میبدی در حالی‌که زمان زیادی از آن ترجمه (ترجمه‌ی طبری) نگذشته بود، از این سنت و قید جهش کرد و ترجمه‌ی خودش را آزادی بخشید.

وی گفت: ترجه وی جهش در سنت ترجمه لفظ به لفظ قرآن بود که از نمونه های فاخر نثر خراسانی است. متأسفانه کاری که میبدی کرد، در مترجمان بعد از او دنبال نشد و بعد از او، مترجمان به همان قیود و سبک طبری برگشتند. اگر شیوه میبدی پس از او ادامه می یافت شاید امروز نیاز به ترجمه های گوناگون از قرآن کریم نداشتیم.

حداد عادل اظهار کرد : آنچه ضرورت دارد تدوین لغتنامه قرآنی بر اساس ترجمه میبدی است ،‌ما هنوز در ترجمه میبدی الفاظی می بینیم که برای یافتن معنای آن با دشواری مواجه هستیم.

وی با ذکر مثال هایی از ترجمه میبدی از قرآن و ویژگی های فنی آن ادامه داد : او در ترجمه خود برخی لغات محجور فارسی را به کار می برد که امروز هم به آنها نیاز داریم. در نثر فارسی میبدی، آن لطافت‌ها و ظرافت‌های نثر خواجه عبدالله انصاری را به وضوح می‌بینیم.

برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید.
کد خبر 90946

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
3 + 0 =