«سهیل سمی» از انتشار زودهنگام چند کتاب جدید خبر داد. از جمله این کتابها رمان «چشم گربه» اثر مارگارت اتوود است. سمی با اشاره به اینکه این رمان احتمالا تا نمایشگاه کتاب منتشر خواهد شد به ایلنا گفت: «چشمگربه» داستانی درباره گذشته یک هنرمند نقاش است. در این رمان، راوی، زندگیاش را تا دوران سالخوردگی مرور میکند.
وی تاکید کرد: «چشمگربه» سبکی متفاوت با رمانهای دیگر مارگارت اتوود دارد. رمان کلاسیک است، نه به آن معنا که روایتی خطی و مستقیم و سرراست داشته باشد، بلکه بیشتر به آن معنا که از تمهیدات آنچنانی استفاده نکرده است. تکنیکهای اتوود بهنجار و میانهروانه است. سمی این رمان را برای انتشار به نشر مروارید سپرده است.
«سنتور» نام رمان دیگری است، نوشته جان اپدایک، که سمی آن را ترجمه کرده و برای چاپ به نشر مروارید سپرده است. سمی که در گذشته، «فرار کن خرگوش» را از همین مولف در نشر ققنوس ترجمه کرده است، درباره این رمان گفت: سنتور رمان مدرنی است که در حالو هوای زندگی امریکایی و توهمات مربوط به این زندگی میگذرد. این رمان به نوعی، از زندگی قهرمانش و تجربهی سرخوردگی او، شرحی اسطورهای به دست میدهد.
سمی افزود: رمان در لایهای از معنای خود به شخصیت اسطورهای قنطورس ارجاع دارد. طرح رمان، رابطه میان یک پدر و پسر است.
«بنیادهای تاریخ هنر» نام کتاب دیگری است که سمی کار ترجمه آن را به پایان رسانده است و برای انتشار به نشر مینوی خرد سپرده است. بنیادهای تاریخ هنر نوشته اروین پانوفسکی، نویسنده روس است.
سمی توضیح داد: کتاب تئوری تاریخ هنر، از زمان فرمالیستهای روس تا دوران ارنست کاسیرر، است. البته با این تاکید که تاثیرات این جنبشهای هنری را بر نقاشی و هنرهای تجسمی دیگر بررسی کرده است. در این کار محور اصلی اندیشهی پانوفسکی، تاریخ هنر بوده است. این اثر در نشر مینوی خرد، منتشر خواهد شد.
همچنین «در باب ساختارشکنی» اثر جاناتان کالر، که شرح نظریهی ژاک دریدا است، توسط سمی ترجمه شده است. مترجم، دربارهی کتاب گفت: کالر، به نوعی، ضمن شرح انتقاداتی که به نظریهی دریدا وارد شده است، از کار او دفاع میکند. کالر، تا حدودی شبیه به کریستوفر نوریس، منتقد امریکایی، معتقد است: ساختار شکنی اعلام پایان معنا و نسبی کردن آن نیست. بلکه یک چرخهی تولید معنا است.
سمی افزود: کالر، نتبجه میگیرد به همین دلیل است که از علوم ریاضی و محض، نمیشود ساختارشکنی کرد. در این علوم، همه چیز قطعی است، درست برعکس متون فلسفی و یا دیگر حوزههای علوم انسانی که در آنها معناهای متفاوت قابل قرائت است. در خاتمه، دریدا نمیگوید معنا وجود ندارد، او میگوید معنا متکثر است.
سهیل سمی، دو رمان هم از فیتز جرالد ترجمه کرده است: «این سوی بهشت» و «زیبا و ملعون». او این آثار را به نشر ققنوس سپرده است.
191/60
نظر شما