جایزه «من بوکر بینالمللی» (Man Booker International Prize) سالانه به یک اثر داستانی ترجمه شده به زبان انگلیسی اهدا و مبلغ این جایزه؛ یعنی ۵۰ هزار پوند به صورت مساوی بین نویسنده و مترجم تقسیم میشود.
این جایزه که به همراه جایزه من بوکر توسط گروه تجاری «من/Man» اهدا میشود، ابتدا در سال ۲۰۰۴آغاز شد و طی ۱۰ سال اول؛ یعنی از ۲۰۰۵ تا ۲۰۱۵ هر دو سال یکبار و به یک نویسنده از هر ملیتی برای مجموعهای از آثار چاپ شده به زبان انگلیسی داده میشد. اما از سال ۲۰۱۶ رویه اعطای این جایزه تغییر کرد و به یک اثر داستانی ترجمه شده به زبان انگلیسی اعطا میشود.
پایگاه اطلاع رسانی روزنامه انگلیسی گاردین، امروز با ارائه گزارشی اسامی ۱۳ اثر به همراه نویسنده و مترجم آنها را اعلام کرد که در فهرست طولانی برندگان جایزه من بوکر بینالمللی هستند.
بر اساس این گزارش، فهرست طولانی نامزدهای جایزه من بوکر بینالمللی سال جاری شامل نویسندهای از چین به نام «کان ژو» (Can Xue) با اثری به «نام عشق در هزاره جدید» (Love in the New Millennium) است. این اثر در جهانی روی میدهد که همگان همواره تحت نظر هستند و توسط «آنلی فینگان واسموئن» ( Annelise Finegan Wasmoen) ترجمه شده است.
همچنین یک نویسنده ایسلندی فلسطینیتبار به نام «مزون معاروف» (Mazen Maarou) نیز با کتابی به نام «لطیفههایی برای سربازان» (Jokes for the Gunmen) مجموعه داستانهایی در مناطق جنگی از دید یک کودک در فهرست حاضر است. این اثر از زبان عربی توسط «جاناتان رایت» (Jonathan Wright) ترجمه شده است.
فهرست یادشده همچنین شامل رمان «استخوانهای مردگان را شخم بزن» (Drive Your Plow Over the Bones of the Dead) از «الگا توکارزوک» (Olga Tokarczuk) نیز هست که سال گذشته با اثری به نام «پروازها» (Flight) برنده این جایزه شد.
همچنین این فهرست به سراسر جهان سر میزند و نویسندگانی از کره جنوبی، تا کلمبیا و آرژانیتین و در مجموع ۹ زبان مختلف از ۱۲ کشور و سه قاره در فهرست با هم باید رقابت کنند. فقط دو اثر در این فهرست از بزرگ ترین ناشران انگلیسی هستند و بقیه توسط مستقلها چاپ شدهاند.
«بتنی هیوز» (Bettany Hughes) رئیس هیات داوران این جایزه که خود نیز نویسنده است، میگوید: «این ۱۳ اثر نماد یک سال تلاش نویسندگان و کاویدن گذشته فردی و سیاسی جامعه بشری برای غنا بخشیدن به ابعاد ذهن ما از ماهیت داستان و تواناییهای آن است.»
وی افزود: «نویسندگان توانمند به پیشاهنگان استعدادهای فرهنگی تبدیل شدهاند؛ زیرا به همان اندازه که حفظ یک بنگاه نشر مستقل و کوچک دشوار است، میتوان ذایقه ادبی و ذائقه فردی را در این بنگاهها به شکلی عرضه کرد که ارائه آن از سوی ناشران بزرگ سخت پذیرفته میشود. اکنون شاهد این تغییر رویه هستیم، با اینکه به دلیل این جایزه به طور خاص فروش آثار داستانی ترجمه رو به افزایش است.
اثر برتر این جایزه سال گذشته به نام پروازها با فروش ۶۹۲ درصدی در ماه پیش از اعلام جوایز روبرو شد و اکنون به چاپ دهم رسیده است. همچنین پایگاه اطلاع رسانی پیگیری فروش کتابها به نام «نیلسن» (Nielsen) هفته قبل اعلام کرد؛ فروش کتابهای داستان ترجمه از زمان شروع آمارگیری این سایت در سال ۲۰۰۱، به بالاترین افزایش دست یافته است.
وی بر اساس مطالعه آثار داستانی رسیده به این جایزه گفت: «بعد از خواندن بیش از ۱۰۰کتاب داستان برای انتخاب نامزدهای فهرست طولانی میتوان گفت نویسندگان در سراسر جهان به اشکال مختلف در راه مقابله با فجایع زیست محیطی و پدیده دیگر یعنی مهاجرت هستند. صدای درونی جهان طبیعت را برای مقابله با بحران زیست محیطی از لابلای سطور میشنیدیم، همچنین شاهد چهره ناخوشایند مهاجرت بودیم و دیدیم نسلهای جوانتر با میراث سیاسی والدین خود در تنش هستند و نمیتوانند از این بار رها شوند.»
بر پایه این گزارش، فهرست کوتاهتر برندگان جایزه من بوکر بینالمللی روز ۹ آوریل (۲۰ فروردین ۹۸) و برنده نهایی روز ۲۱ ماه می (۳۱ اردیبهشت) اعلام میشود. این جایزه از ابتدای ژوئن (تیر/مرداد ۹۸) به نام جایزه بینالمللی بوکر شناخته میشود و گروه من دیگر حامی آن نخواهد بود و بنیاد خیریهای «کرنک استارت» (Crankstart) از آن حمایت میکند.
آثار این فهرست علاوه بر سه کتابی که آمد، شامل این آثار است؛ «اجرام آسمانی» (Celestial Bodies)، نوشته «یوخا الهتر» (Jokha Alharthi) از عمان و ترجمه «مریلین بوث» (Marilyn Booth)، «سالها» (The Years) نوشته «آنی ارنو» (Annie Ernaux) از فرانسه و ترجمه «آلیسون استرایر» (Alison Strayer) «به هنگام غروب» (At Dusk) نوشته «هوانگ سوک-یونگ» (Hwang Sok-yong) از کره جنوبی و ترجمه «سورا کیم-راسل» (Sora Kim-Russell )، «چهار سرباز» (Four Soldiers) نوشته «هوبرت منیگرلی» (Hubert Mingarelli) از فرانسه و ترجمه «سم تیلور» ( Sam Taylor)
افزون بر این «جزایر کاج» (The Pine Islands) تالیف «ماریون پوشمن» (Marion Poschmann) از آلمان و ترجمه «ین کالییا» (Jen Calleja )، «دهانی پر پرنده» نوشته «سامانتا شوبلین» (Samanta Schweblin) از آرژانتین ترجمه شده توسط «مگان مک دوئل» (Megan McDowell)، «دانشکده رویاها» (The Faculty of Dreams) نوشته «سارا استرایدسبرگ» (Sara Stridsberg ) از سوئد به ترجمه «دبورا براگن-ترنر» ( Deborah Bragan-Turner)، «شکل ویرانهها» (The Shape of the Ruins) نوشته «خوان گابرلی واسکز» (Juan Gabriel Vásquez) از کلمبیا به ترجمه «آن مکلین» (Anne McLean)، «مرگ مورات ادریسی» (The Death of Murat Idrissi) نوشته «تامی ویرینگا» (Tommy Wieringa) از هلند و ترجمه «سم گرت»
(Sam Garrett )، «یادآور و دیگر داستان ها» (The Remainder) نوشته «آلیا ترابوکو زاران» ( Alia Trabucco Zerán) از شیلی به ترجمه «سوفی هیوز» (Sophie Hughes) در این فهرست جای دارند.
۵۷۵۷
نظر شما