نویسنده ویتنامی یکی از 10 بازمانده یک گروه 500نفره است که در سال 1969به جنگ اعزام شدند و بعد از جنگ دریافت​ها و اتفاقاتی را که برایش رخ داد در قالب رمان «اندوه جنگ» مکتوب کرد.

زینب کاظم‌خواه: کتاب «اندوه جنگ» ترجمه مسعود امیرخانی یکشنبه هفتم اسفندماه در کتابفروشی افق رونمایی شد. بائونینه نویسنده ویتنامی یکی از 10 بازمانده بریگاد پانصدنفره جوانان است که در سال 1969به جنگ اعزام شدند. او بعد از جنگ رمان «اندوه جنگ» را نوشت رمانی درباره جنگ ویتنام، جنگی که این کشور سال‌ها درگیر آن بود و بیش از چهار میلیون ویتنامی در آن کشته و زخمی شدند.
در میان آثار متعدد ادبی که درباره جنگ ویتنام نوشته شده است سهم نگاه ویتنامی‌ها به طولانی‌ترین جنگ تاریخ معاصر بسیار ناچیز است؛ اما «اندوه جنگ» اولین رمان موفق ویتنامی است که از منظر نیروهای ویتنامی به جنگ نگاه می‌کند.
مسعود امیرخانی –مترجم- این کتاب در ایران است که در رونمایی این کتاب که در نشر افق برگزار شد نامه نویسنده این کتاب را خواند که در آن آمده بود:«وقتی با خبر شدم نسخه فارسی منتشر شده خوشحال شدم که کتابم هزاران مایل طی کرده تا به دست ایرانیان رسیده است. من به عنوان یک ویتنامی فرهنگ ایران را دوست دارم ولی از ادبیات ایران چیزی نمی‌دانم، امیدوارم با این رمان فرصتی فراهم شود که ایران و و ویتنام با ادبیات یکدیگر آشنا شوند.»
امیرخانی این کتاب را از دانشجویی ویتنامی گرفته است وقتی که این کتاب را خوانده احساس کرده است که این کتاب برای مخاطب ایرانی که به ادبیات چنگ علاقه دارد جالب است همین موضوع انگیزه‌ای شده برای ترجمه این کتاب.
سفیر ویتنام به همراه همکارانش از سفارت این کشور نیز در نشست رونمایی کتاب حضور داشتند. او گفت که می‌خواهد داستانی بگوید که یک راز است که چطور این کتاب به فارسی ترجمه شده است.
او حکایت دانشجوی ویتنامی که این کتاب را به امیرخانی داده تعریف کرد، دانشجویی که حالا در ایران نیست.
کتاب درباره عشق در دوره جنگ است، کتابی با روایت غیر خطی؛ کوین، سرباز ویتنام شمالی، در جنگ ویتنام که از دست رفتن عشق و معصومیت‌اش در جنگ و تشویش و اندوهش را در خاطرات جنگ بازگو می‌کند.
در این مراسم، سفیر ویتنام تاکید کرد که ادبیات، ملت‌ها را به هم نزدیک می‌کند و از طریق این کتاب می‌توان فهمید که ویتنام سال‌ها درگیر جنگ بوده است.
بلقیس سلیمانی- منتقد ادبی- نیز در این نشست گفت: «اولین بار که جهان بیرون از ایران برایم معنا یافت زمان شروع جنگ ویتنام بود که به دنیا آمدم و پدرم تمام دنیا را با رادیو به خانه ما در روستا می‌آورد، جهان برای من از ویتنام شروع شد، مدت‌ها این موضوع تعلیق افتاد و بعد با انقلابی شدن با هو شی مینه آَشنا شدم و با تجاربی که داشتم به عنوان نسل آرمانگرا این موضوع با ما بود تا این که این کتاب را خواندم و شناخت اندکم به شناختی عمیق‌تر از مردم ویتنام منجر شد.»
اوگفت: «وقتی کتاب را می خواندم احساس خوبی داشتم. لحن سوزناک و اندوهناک اثر با تمام وجود احساس می‌کردم. این اثر تراژدی عشق است و واژه‌هایی مثل اندوه و مرگ بسیار تکرار می‌شود.»
او اهمیت این اثر را از این جهت می‌داند که حس و حال سرباز از جنگ برگشته به خواننده منتقل می‌شود و روایت او گذشته جنگی تمام کتاب را می‌سازد و از سوی دیگر حال را هم تحت تاثیر قرار می‌دهد.
این داستان‌نویس در عین حال اعتقاد دارد که این اثر مشترکات زیادی با ادبیات جنگ در کشور ما دارد.
شهریار وقفی‌پور- مترجم- نیز درباره درآمدن لحن کتاب در ترجمه صحبت کرد و یادآور شد که در آمدن لحن ترجمه به خاطر این است که مضمون رمان درباره ویران شدن است. نویسنده می‌خواهد حرف‌هایی بزند اما فقط به آن‌ها اشاره دارد و روایت نویسنده شبح‌گون شده است.
او معتقد است که اگر این کتاب را با ادبیات امریکای لاتین و مارکز مقایسه کنیم، می‌بنیم که این کتاب به رئالیسم جادویی نزدیک شده است.

ساکنان پایتخت برای تهیه این کتاب  می توانند با شماره 20- 88557016 سامانه اشتراک محصولات فرهنگی؛ سام تماس بگیرند و کتاب را در محل کار یا منزل _ بدون هزینه ارسال _ دریافت کنند. هموطنان سایر شهر‌ها نیز با پرداخت هزینه پستی ارسال، می‌توانند تلفنی سفارش خرید بدهند.

60244

کد خبر 200969

برچسب‌ها

خدمات گردشگری

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
0 + 0 =

آخرین اخبار

پربیننده‌ترین