به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، نشست کافه خبر خبرآنلاین با حضور عوامل و بازیگران فیلم فانتزی «سفر به لیمونیا» برگزار شد و در این جلسه پیرامون چالشهای تولید آثار فانتزی کودک و چگونگی تعامل با نسل جدید گفتگو شد. ابراهیم شفیعی، بازیگر پیشکسوت حوزه طنز و کودک و دوبلور باسابقه کشورمان، در بخشی از این نشست به جایگاه ویژه دوبله فارسی در انیمیشنها و راز ماندگاری کاراکترهای محبوبی همچون «پاتریک» اشاره کرد که مشروح صحبتهای وی را در ادامه میخوانید:
ابراهیم شفیعی در پاسخ به این پرسش که چرا نسلهای مختلف ترجیح میدهند انیمیشنها را با دوبله فارسی تماشا کنند و جایگاه این هنر را چطور ارزیابی میکند، گفت: «من همواره فعالیت در حوزه کودک را ترجیح میدهم و در عرصه دوبله نیز همین اولویت را مد نظر دارم. من در سریالها، فیلمها و آثار درام و جنگی متعددی گویندگی کردهام، اما کار کودک برای من از یک جذابیت فوقالعاده برخوردار است. این جذابیت در درجه نخست برای خود من وجود دارد؛ به عنوان مثال، کاراکتر "پاتریک" در انیمیشن باباسفنجی در مرحله اول برای خود من بسیار دوستداشتنی و ملموس است. این حس در میان بچهها نیز جریان دارد؛ آنها همیشه وقتی با من مواجه میشوند، با ذوق و شوق میپرسند که چگونه دوبله میکنی و آیا واقعاً خودت این صدا را خلق میکنی؟»
این گوینده پیشکسوت در ادامه افزود: «در حوزه انیمیشن، ممکن است مخاطبان بزرگسال فیلمهای رئال را با زیرنویس ترجیح بدهند، اما تماشای انیمیشن با زیرنویس اصلاً لذتبخش نیست. علت این موضوع آن است که تکیهکلامها، بامزگیها و اصطلاحاتی که دوبلورهای ایرانی به کاراکترها تزریق میکنند، برای بچهها ملموس، آشنا و پذیرفتنی است. اگر متون انیمیشنها عیناً ترجمه شوند، ممکن است با اصطلاحات و لحنهایی مواجه شویم که برای یک کودک ایرانی کاملاً غریبه و نامفهوم باشد. اما در دوبله ایرانی، کار به گونهای پرداخت و بومیسازی میشود که برای آنها جذاب و آشنا جلوه کند. من اکنون ۲۵ سال است که این مسیر را دنبال میکنم و این حرفه هنوز هم برایم جذابیت روزهای نخست را دارد.»
در ادامه، کلیپی از این کافه خبر را مشاهده میکنید و برای مطالعه متن کامل گفتگو اینجا کلیک کنید.
۵۹۲۴۴
نظر شما