سردبیر مترجمین گروه بترجم، گفت: بررسی مهارت ها و ویژگی های مترجمین تخصصی و اهمیت آن و همچنین پرورش، بهبود و یادگیری تکنیک های ترجمه تخصصی برای فعالان این صنعت، ضروری و لازم است.

به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین از قم، در اصطلاحات منابع انسانی، مهارت به عنوان یک الزام استاندارد برای هر فرد در انجام مناسب یک حرفه خاص اطلاق می شود. مهارت ترکیبی از دانش، سبک، توانمندی و بهترین کارکرد در بهبود عملکرد است. به طور کلی تر، مهارت عبارت است از حالت یا کیفیت مناسب و خوب برای داشتن شرایط مناسب توانایی انجام یک نقش یا مسئولیت خاص.

مطابق با پروژه « ارتقاء مهارت های اجتماعی» که توسط دانشگاه داندی و همکاری دولت اسکاتلند صورت گرفت، «مهارت اجتماعی داشتن و استفاده از توانایی ادغام تفکر، احساس و رفتار برای دستیای به وظایف و پیامدهای اجتماعی در بافتار و فرهنگ هدف است.»

مهارت ترجمه
حتی مباحث راجع به مهارت ترجمه تخصصی که مطابق با چامسکی عمل می کنند نیز مشمول جنبه ها یا شبیه به همان تعاریف مربوط به مفهوم مهارت اجتماعی و منابع انسانی هستند. مطابق با پژوهش های گروه بررسی مهارت های ترجمه و فراگیری مهارت های ترجمه (2000,100) مفهوم مهارت های ترجمه را از « ایده مهارت زبانشناختی» قرض گرفته اند، اما آنها مهارت های ترجمه را به عنوان مجموعه ای از دانش ها، مهارت ها و توانایی ها می دانند که بین افراد متفاوت است.

شش مؤلفه در مهارتهای ترجمه وجود دارد:
الف: مهارت های ارتباطی در دو زبان اعم از مهارت های زبان شناسي اجتماعي، گفتاری و زبانشناختی.

ب: مهارت های فرا زبانشناختی که متشکل از دانش عمومی و دانش تخصصی است.

ج: مهارت های حرفه ای و ابزاری متشکل از مهارت و دانش مرتبط با ابزارهای تجاری و حرفه ای.

د: دارا بودن مهارتهای روانشناختی و فیزیولوژیکی که به عنوان توانمندی استفاده از انواع منابع روان جنبشي ، شناختی و نگرشی "شامل" مهارت های روانشناختی برای خواندن و نوشتن؛ مهارت های شناختی (مانند حافظه، توجه، خلاقیت و استدلال منطقی)؛ نگرشهای روانشناختی (مثلا كنجكاوى فکری ، پشتکار، دقت زياد ، روحیه انتقادی و اعتماد به نفس) ".

ذ: مهارت انتقال، که شامل توانمندی انتقال کامل معنی و محتوا از متن زبان مبدأ به متن زبان مقصد است به عبارتی مهارت شناخت و پردازش عملکرد ترجمه زبان مبدا و خصوصیات گیرنده یا زبان مقصد.

یک مترجم حرفه ای با مهارت های ترجمه به عنوان یک میانجی و واسطه برای ارتباط مفهومی بین دو زبان دیگر عمل می کند. این ارتباط منحصر به ارتباط کلامی نیست و یک مترجم حرفه ای با استفاده از سیستم شناختی غیر زبانشناختی حتی با استفاده از ویژگی های محدودیت معنایی واژگان زبان مقصد می تواند مفاهیم و معانی واژگان زبانی را منتقل می کند. یک مترجم متون تخصصی با استفاده از مهارت های شناختی و مهارت های ترجمه خود قادر است استعاره های معنایی را به خوبی درک و آن را به زبان دیگر برگرداند که این مهارت انتقال است و ماشین های ترجمه و مترجمین ماشینی هرگز قادر به معنای استعاره ها و یا اصطلاحات خاص زبان که معنی دیگری را پنهان کرده ندارند.

ویژگی های شخصیتی یک مترجم حرفه ای مثل سازگاری با ابهامات و تناقضات (بخصوص در ترجمه متون ادبیات و روانشناسی)، انعطاف پذیری، کنجکاوی فکری و واقع گرایی به نظر می رسد نقش بسزایی در موفقیت یک مترجم حرفه ای و ترجمه تخصصی ایفا می کند.

یک مترجم انسانی که مسئولیت ترجمه تخصصی و حرفه ای را بر عهده می گیرد، با استفاده از مهارت های خود میتواند بهترین عبارات و واژگان جایگزین را به عنوان یک متخصص و کارشناس در انواع زمینه ها از قبیل مهندسی، حسابداری، پزشکی و اقتصادی و غیره انتخاب کند. علاوه بر این، آنها از مهارت های زبانی خود برای جلب رضایت مخاطبان خود (یعنی مشتریان) استفاده می کنند. مترجمین حرفه ای همیشه برای بهبود و یادگیری تکنیک های جدید ترجمه مشتاق هستند. مترجمان حرفه ای مهارت شیوایی کلام و نوشتار خود را برای هر دو زبان مبدأ و مقصد پرورش می دهند تا هر دو مهارت و هنر خود را به بهترین نحو در ترجمه خود بکار ببرند.

 

46

کد خبر 789264

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
6 + 10 =