به گزارش خبرآنلاین، «مفتاح المفاتیح» ترجمه چند فصل از کتاب ملاصدرا به نام «مفاتیح الغیب» است که این نسخه در اختیار مرکز پژوهشی میراث مکتوب قرار گرفته تا پس از بررسی نهایی، منتشر شود. ملاصدرا در «مفاتیح الغیب» به عرفان پرداخته است و مسائل عرفانی را با نظر فلسفی خود تعبیر کرده است. حسامالدین شیرازی که از صدرنشینان مجلس قاجارها بوده، روزی اصل عربی آن را نزد مخبرالدوله میبرد. مخبرالدوله آن را میپسندد و به ترجمه آن، وی را تشویق و ترغیب میکند. او هم از جهت میل درونی و هم از جنبه اطاعت امر مخبرالدوله به ترجمه میپردازد.
سید ابراهیم اشک شیرین؛ فارغالتحصیل رشته فلسفه غرب از دانشگاه تهران و شهید بهشتی است. در گذشته مسئول بخش نسخههای خطی کتابخانه مرکزی بوده است و هماکنون با انتشارات دانشگاه تهران همکاری دارد. تخصص اصلی وی تصحیح متون و کتابشناسی است. برای مثال میتوان به کتابشناسی خواجه نصیرالدین طوسی، کتابشناسی هگل و کتابشناسی دکتر داوری اردکانی اشاره کرد.
او همچنین در زمینه تصحیح متون نیز کار کرده که از جمله آنها میتوان تصحیح «شرح دیوان منسوب به امیرالمؤمنین علی بن ابی طالب(ع)» را نام برد که با همکاری حسن رحمانی، توسط نشر میراث مکتوب به چاپ رسیده است.
دیوان امام علی(ع) شرحی است بر اشعار منسوب به امام علی(ع) که در قرن دهم هجری به نگارش درآمده است. مصححان در مقدمه، ضمن معرفی نویسنده و آثارش به شیوه جمعآوری دیوان امام علی (ع) اشاره کردهاند. بخش اول کتاب تحت عنوان فواتح هفتگانه حاوی این مطالب است: بیان راه راست، ذات خدا، صفات خدا، انسان کبیر (فلکیات)، انسان صغیر، نبوت و ولایت، فضایل امام علی مطابق احادیث و قرآن. مؤلف در مباحث این بخش، آراء متکلمان و متصوفه، را ذکر کرده و میان دلایل عقلی و دلایل نقلی در این زمینه، سازگاری برقرار کرده است؛ گرچه در رسیدن به حق، عقل را به تنهایی کافی نمیداند. در بخش دوم، ابیات منسوب به امام علی(ع) شرح شده است. ابتدا معانی لغات و نکات نحوی بیان شده و سپس ترجمه فارسی و همچنین رباعی متناسب با آن بیت آمده است. در ضمن، حکایتهایی نیز متناسب با بعضی از اشعار، نقل شده است.
نظر شما