سعید مظفری: شایعه‌ها را جدی نگیرید، سانسور اوشین خیلی کم بود

دوبلور نقش ریوزو در گفت‌وگویی با ایسنا درباره عدم درخشش دوبله در سال‌های اخیر گفت: فیلم‌هایی که تلویزیون در چند سال اخیر خریداری کرده بسیار ضعیف بودند و جذابیتی برای مخاطب نداشتند. کسانی هم که ذات این کار را می‌شناسند دست و بالشان بسته است؛ یعنی از ما بهترون اجازه نمی‌دهند فیلم بخرند.

سعید مظفری که دوبله کاراکتر جکی چان را هم در کارنامه دارد با بیان این نکته که سریال‌های خارجی که برای تلویزیون خریداری می‌شوند، یکی از یکی بدتر هستند، گفت: دوبله زمانی درخشش داشت که خرید فیلم توسط بخش خصوصی صورت می‌گرفت؛ چندین شرکت خصوصی وجود داشت که فیلم خریداری می‌کردند و با هم در حال رقابت بودند برای همین، کارهای خوب و ماندگار به وجود می‌آمد.

مظفری افزود: به نظر من بزرگترین لطمه‌ای که به این حرفه وارد شده این است که فیلم‌های خارجی در سینما اکران نمی‌شوند؛ زمانی که فیلم روی پرده‌ی سینما اکران شود، جذابیتش نسبت به زمانی که شما در کادر کوچک تلویزیون خانه‌تان آن را ببینید، دوچندان می‌شود.

صداپیشه نقش «ریوزو» در فیلم «سال‌های دور از خانه» درباره سختی دوبله فیلم‌های سانسورشده، گفت: فیلمی که سانسور می‌شود بخش زیادی از گیرایی‌اش را از دست می‌دهد و نمی‌تواند بیننده را جذب کند؛ البته این موضوع در رابطه با همه فیلم‌ها صدق نمی‌کند.

مظفری درباره دوبله سریال اوشین هم گفت: بخش‌های خیلی کمی از سریال «سال‌های دور از خانه» سانسور شده بود؛ شایعه‌های پیرامونش را جدی نگیرید، فیلم قصه جذابی داشت و در زمان خودش مخاطب را جذب می‌کرد.

مظفری به جای کلینت ایستوود در فیلم‌های خوب بد زشت (دوبله دوم)، بخاطر یک مشت دلار (دوبله دوم)، بخاطر چند دلار بیشتر (دوبله دوم)، قلعه عقاب‌ها، فرار از آلکاتراز، هری کثیف (دوبله دوم)، طناب اعدام، و ... صحبت کرده است.

۲۵۸۲۵۸

برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید.
کد خبر 1292867

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
6 + 9 =