سفیر پر افتخار ادبیات دینی/«کشتی پهلو گرفته» مهدی شجاعی به عربی ترجمه شد

خراسان نوشت: این‌که در چهار دهه، بیش از 100 اثر برای مخاطب بزرگ سال و کودک بنویسی و محبوب باشی، افتخاری است که نصیب هر نویسنده‌ای نمی‌شود.

سید مهدی شجاعی، یکی از این نویسنده‌هاست که آثارش علاقه‌مندان فراوانی دارد. این نویسنده با تسلط بر روایات و متون دینی، توانسته است از این موضوعات در زمینه داستان‌نویسی بهره بگیرد و آثارش را با درون مایه دینی به مخاطب ارائه کند. از این ‌رو شجاعی را می‌توان یکی از معدود نویسنده‌های ادبیات داستانی دینی در ایران دانست که کتاب‌هایش پرفروش هستند. «کشتی پهلوگرفته»، «پدر، عشق و پسر»، «سقای آب و ادب» و «از دیار حبیب» از محبوب‌ترین و پرفروش‌ترین آثار این نویسنده در حوزه ادبیات داستانی دینی به شمار می‌روند. یکی از امتیازهای ویژه آثار سید مهدی شجاعی، ترجمه به زبان‌های دیگر است. تازه‌ترین خبر درباره ترجمه آثار این نویسنده، ترجمه کتاب مشهور و پرمخاطب «کشتی پهلوگرفته» به زبان عربی در کشور لبنان است. این کتاب، روایتگر زندگی نامه داستانی حضرت فاطمه زهرا (س) است.صادق کرمیار، نویسنده شناخته‌شده کشورمان درباره آن گفته است: «سید مهدی شجاعی برای اولین بار با کتاب «کشتی پهلوگرفته» نشان داد ادبیات مدرن امروز می‌تواند مفاهیم دینی را بیان کند». به بهانه ترجمه این کتاب، درباره کارنامه ادبی و هنری سید مهدی شجاعی، استقبال مخاطب از آثار او و ترجمه کتاب‌هایش به زبان‌های دیگر نوشته‌ایم.

ترجمه آثار به عربی و انگلیسی

سید مهدی شجاعی علاوه بر داستان‌نویسی دینی، در حوزه‌های دیگرِ نگارش داستان هم ‌قلم زده است؛ یکی از آثار مشهور او در حوزه داستان غیردینی، داستان تمثیلی «دموکراسی یا دموقراضه» است. داستان این کتاب در سرزمینی خیالی به نام غربستان اتفاق می‌افتد. جایی که پادشاهی به نام مَمُول پس از سال‌ها عیش و نوش و فرمانروایی بر مردم تصمیم می‌گیرد که حکومت خود را به پسرانش انتقال دهد، اما نه بر اساس سن، بلکه انتخاب را به عهده مردم می‌گذارد. «دموکراسی یا دموقراضه» در سال 93 توسط کارولین کراسکری به انگلیسی ترجمه و از سوی انتشارات بین‌المللی شمع و مه منتشر شد.همچنین در سال1397، 20 داستان کوتاه از سید مهدی شجاعی برای ارائه در نمایشگاه کتاب فرانکفورت آلمان به انگلیسی ترجمه شد. «ماه جبین»،‌ «شیرین من بمان»، «دزد ناشی»،‌ «قابیل 1996»،‌ «طوقی از تاول»، «زیر دوش دیدم»،‌ «سانتاماریا»، «آخرین دفاع»،‌ «امروز بشریت»، «آب در لانه»،‌ «یکی بیاید مرا تحویل بگیرد»،‌ «آبی اما به رنگ غروب»،‌ «امضا»، «ضریح چشم‌های تو»،‌ «آناهیتا»،‌ «من به یک لیلی محتاجم»، «لباس‌خواب صورتی»،‌ «راه چهارم،‌ تلخ‌تر از زهر»،‌ ‌«خبر مرگ» و «شبیه یک هنرپیشه خارجی»، عناوین این داستان‌ها هستند. کتاب مشهور «سقای آب و ادب» هم که روایتگر زندگی حضرت ابوالفضل العباس (ع) است، به عربی برگردانده شده است.

همکاری با مجیدی و چکناواریان

سید مهدی شجاعی تنها یک داستان‌نویس نیست. او در فیلم‌نامه‌نویسی هم تجربه‌های ارزشمندی دارد. از جمله نوشته‌های او که به فیلم تبدیل‌ شده‌اند، می‌توان به فیلم‌نامه‌های «یدوک»، «دیروز بارانی» و «پدر» اشاره کرد که به‌طور مشترک با مجید مجیدی، کارگردان برجسته سینما به نگارش درآمده‌اند. شجاعی همچنین فیلم‌نامه دو فیلم سینمایی «چشم خفاش» و «قله دنیا» را به‌طور مشترک با بهزاد بهزادپور نوشته است. دیگر فیلم‌نامه‌های سید مهدی شجاعی این آثار هستند: «کمین»، «مسافر کربلا»، «آخرین آبادی»، «مردی از جنس نور»، «مرد رویاها» و «یعقوب‌ترین یوسف، یوسف‌ترین زلیخا». یکی از آثار درخورتوجه سید مهدی شجاعی در کارنامه هنری‌اش، نگارش متن سوئیت سمفونی «رسول عشق و امید» است. این سمفونی را لوریس چکناواریان در سال 86 اجرا کرد. شجاعی درباره این اثر می‌گوید: «برای نوشتن این سوئیت سمفونی از هیچ کتابی به شکل مستقیم استفاده نکردم، ولی این کار عصاره تمام کتاب‌های دینی است که تابه‌حال نوشته‌ام. فرازهایی از مفهوم کلی کتاب‌هایم در این سمفونی بسط داده‌ شده و به شکل کاملاً فشرده در این کار متجلی شده است. به نظرم تولید این اثر کار جالبی است؛ چون تجربه جدیدی در ترکیب چند هنر مختلف است و می‌تواند مفید باشد. نکته مهم موسیقی است. مخاطب با نت‌هایی مواجه است که به صدا رسیده و اگر این کتاب بدون قطعات موسیقی چاپ شود، ناقص است».

تألیف و ترجمه برای مخاطب کودک

سید مهدی شجاعی از مخاطبان کم سن و سال هم غافل نبوده و آثار زیادی را برای گروه سنی کودک و نوجوان تألیف و ترجمه کرده است. او در نوشته‌هایش سعی کرده است برای مخاطب کودک و نوجوان هم مفاهیم دینی را به بهترین شکل منتقل کند. از جمله آثار این نویسنده برای کودکان می‌توان به این کتاب‌ها اشاره کرد: «هم‌سفر آفتاب»، «پشت پنجره»، «کشتی نوح»، «ایمان و گندم»، «سلام بر وحی»، «قصه دو گنج»، «یک اسب و دو سوار»، «خورشید نیمه‌شب»، «وای تشنگی» و «جای پای خون». شجاعی کتاب‌های متعددی را هم برای مخاطب کودک و نوجوان ترجمه کرده است؛ از جمله: «بهار کجاست»، «ماهی رنگین‌کمان»، «برای این‌که ماهی‌ها نمیرند»، «هرگز به سنجاب اعتماد نکن»، «خانه خودمان»، «سفر خرس کوچولو»، «آدم‌برفی مهمان»، «پرواز پنگوئن»، «دختر چینی»، «آرزوهای فیلی»، «درخت گیلاس» و «هفت موش کور».

23302

برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید.
کد خبر 1707113

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
6 + 1 =