غربی ها وقتی می خواهند از هم جدا شوند، روشهای ابتکاری جالبی دارند.

 

مثلا همان طور که در یکی از تصاویر می بینید، نامه جدایی در جعبه پیتزا نوشته شده است. اینکه این غذا کوفت طرف می شود یا نه خیلی مهم نیست، روش ابراز عدم علاقه مردم را وادار می کند تا به چنین روشهایی دست بزنند.پیتزا فقط یکی از راههای خلاقانه برای جدایی از شریک زندگی است  
 
 
 
 
در نامه بعدی می بینیم که طرف ابراز خوشحالی کرده که می خواهد جدا شود و در پایان عکس زرافه کشیده و نوشته حالا من بعد از جدایی از تو زرافه سواری می کنم.
 
 
 
در نامه دیگری می بینیم که همسر ارین می گوید که می دانم باران در زیر آفتاب را دوست داری اما باید با کمال تاسف بگویم که باید از هم جدا شویم!
 
 
  
این نامه هم که با پول همسر به صورت بیلبورد درآمده نه تنها به استیون، بلکه به همه بچه محل ها می گوید که ما بدرد هم نمی خوریم!
 
 
 
در این نامه نیز همسر تاکید می کند که من سگ را با خودم بردم چرا که از تو متنفر است!
 
  
یک نامه دیگر هم در خیابان پیدا شد که در آن نوشته شده بود: عبور از عشق لمس احساسی خوب است!
 
 
منبع: دیلی میل
56602
کد خبر 291549

برچسب‌ها

خدمات گردشگری

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
0 + 0 =

نظرات

  • نظرات منتشر شده: 20
  • نظرات در صف انتشار: 0
  • نظرات غیرقابل انتشار: 0
  • بدون نام GB ۰۰:۳۵ - ۱۳۹۲/۰۲/۱۸
    67 0
    ماشاالله.... آبروی هرچی ترجمه است بردید. "همسر ارین می گوید که می دانم باران در زیر آفتاب را دوست داری"!!!!!! like در اینجا به معنی شبیه و مانند است. ثانیا" می دانم ترجمه کدام کلمه است. ترجمه درست: تو مانند نور خورشید در باران هستی.
  • بدون نام GB ۰۱:۱۵ - ۱۳۹۲/۰۲/۱۸
    22 0
    می دانم باران در زیر آفتاب را دوست داری???
  • بدون نام US ۰۱:۳۰ - ۱۳۹۲/۰۲/۱۸
    16 0
    در نامه سوم مي گه تو مثل طلوع افتاب هستي. Like به معني شبيه بودنه اينجا نه دوست داشتن.
  • بدون نام US ۰۱:۳۳ - ۱۳۹۲/۰۲/۱۸
    16 0
    جسارتا سومی رو غلط ترجمه کرده اید، چهارمی هم فوتوشاپ است.
  • حامد IR ۰۱:۴۶ - ۱۳۹۲/۰۲/۱۸
    12 0
    و بعد ترجمه You are like نمی شود «تو فلان چیز را دوست داری». بلکه می‌شود: «تو مثل فلان چیز هستی». فقط یه کم دقت البته!
  • بدون نام IR ۰۸:۱۵ - ۱۳۹۲/۰۲/۱۸
    37 0
    کلیش که سانسور بود، بقیه اش هم که درست ترجمه نشده!! توپ تانک فشفشه، خبر انلاین دقت کن!!
  • حسين IR ۰۸:۴۶ - ۱۳۹۲/۰۲/۱۸
    8 0
    در عكس سوم، اونجايي كه در مورد بارون و آفتاب صحبت ميكنه رو بد ترجمه كردين.
  • ؟!!! IR ۰۸:۵۰ - ۱۳۹۲/۰۲/۱۸
    12 1
    کدوم دانشمندی اینا رو واستون ترجمه میکنه؟ "you are like sunshine in the rain" ترجمه اش میشه "می دانم باران در زیر آفتاب را دوست داری" ؟!!!
  • الی IR ۰۹:۱۱ - ۱۳۹۲/۰۲/۱۸
    8 0
    کمی به ترجمه ها دقت کنید. عکس سوم اشتباه ترجمه شده.
  • مهدی IR ۰۹:۵۶ - ۱۳۹۲/۰۲/۱۸
    4 1
    من زبانم خوب نیست ولی چون دوستان گفتن منم میگم ترجمتون غلطه!!!!!!!!!!!!!!!!!!
  • بدون نام IR ۱۰:۳۷ - ۱۳۹۲/۰۲/۱۸
    2 1
    هااااااا ایکه گوفته بعداز تو زرافه سواری می کنم یعنی چههههههههههههه !؟
  • زرگر IR ۱۳:۳۷ - ۱۳۹۲/۰۲/۱۸
    3 0
    کلا مترجمین ایرانی پرادعا و دانشمندند مثلا یک سطر جمله را دردو صفحه نامربوط به قضیه و مازاد برمتون ترجمه میکنند.
  • بدون نام IR ۱۷:۱۱ - ۱۳۹۲/۰۲/۱۸
    2 10
    متاسفم که به جای آگاهی از فرهنگ دیگران فقط و فقط از ترجمه ایراد گرفتید. کم کم در ایران هم شاهد جدایی هایی از این قبیل خواهیم بود و طلاق مانند گذشته کراهت نخواهد داشت.
    • ؟!!! IR ۱۷:۲۷ - ۱۳۹۲/۰۲/۱۸
      10 1
      خوب بنده خدا وقتی به ترجمه توجه نمیکنی سخته فرق "break up" و "divorce" رو متوجه بشی و اونوقت نگران عدم کراهت طلاق میشی دیگه پ.ن در مورد کراهت طلاق که خداییش خیلی بی ربط به این مطلب بود: یه بابایی میگفت یه پایان تلخ بهتر از یه تلخی بی پایانه
    • بدون نام IR ۰۰:۳۷ - ۱۳۹۲/۰۲/۱۹
      1 0
      از کی break up به معنی طلاق شده ؟؟ ترجمه شدیدا مشکل داره اینا که طلاق نگرفتن !!
    • بی نام IR ۰۰:۳۹ - ۱۳۹۲/۰۲/۱۹
      2 0
      ترجمه اساسا ایراد داره اینا که طلاق نگرفتن !! در نامه ها break up آمده که معنی طلاق نمیده
    • سعید IR ۰۰:۴۴ - ۱۳۹۲/۰۲/۱۹
      2 0
      break up که معنی طلاق نمیده !!!! تو این نامه ها حرفی از divorce نزده لطفا در ترجمه دقت کنید!!
  • سحر IR ۱۷:۲۴ - ۱۳۹۲/۰۲/۱۸
    5 0
    باز اشتباه ترجمه کردید: در نامه بعدی می بینیم که طرف ابراز خوشحالی کرده که می خواهد جدا شود و در پایان عکس زرافه کشیده و نوشته حالا من بعد از جدایی از تو زرافه سواری می کنم. نوشته شده: janet عزیز ، فکر میکنم بهتره بهم بزنیم.بهت خواهم گفت چرا، اما من برام خیلی سخته که از احساساتم برات بگم،بخاطر همین هم عکس خودم و کشیدم که دارم زرافه سواری می کنم!
  • سینا IR ۰۱:۰۹ - ۱۳۹۲/۰۲/۱۹
    1 0
    ترجمها تو حلقم :دی
  • r IR ۰۹:۵۱ - ۱۳۹۲/۰۲/۱۹
    3 0
    آقایان و خانمها اینها با هم ازدواج نکرده اند که بخوان طلاق بگیرند، اینها طبق فرهنگ جامعه خودشون با هم زندگی می کنند، هر موقع هم که از هم خسته می شن از هم جدا می شن.این نامه ها هم نشان دهنده طلاق نیست.نشان دهنده به هم خوردن رابطشونه.

آخرین اخبار

پربیننده‌ترین