به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، مهدي غبرايي در ابتداي اين مراسم گفت: متاسفانه هنوز ترجمه جديد كاوه عزيز را نخواندهام و طبيعتاً نميتوانم درباره ترجمه اثر صحبت كنم بنابراين ترجيح ميدهم درباره خود مترجم يعني آقاي ميرعباسي سخن بگويم. طي 20 سالي كه با ميرعباسي دوست بودهام، او را انسان بينظيري يافتم كه آماده هر بحث و گفتگويي درباره سينما و ادبيات است و هميشه مشكلات را با روي گشاده حل ميكند. شخصاً هرگاه با معناي لغتي در زبان اسپانيايي، فرانسه يا انگليسي دچار مشكل بودهام، از ايشان كمك خواستهام و ايشان هم با علاقه جواب داده است.
وي اضافه كرد: البته ايشان هم در برخي موارد براي تصميم گيري با من مشورت كرده است و طي اين سالها، كمتر اتفاق افتاده كه بين ما دلخوري پيش آيد؛ به خصوص كه ايشان همواره انتقادپذير هم بودهاند و اگر موردي پيش ميآمد، با روي گشاده آن را ميپذيرفت و اصلاحش ميكرد.
غبرايي در بخش ديگري از سخنانش اظهار داشت: از آنجاكه ميرعباسي به سه چهار زبان مسلط است، با تطبيق اثر به زبانهاي ديگر، كجفهميها و نقائص را اصلاح ميكند هرچند كه هرگز نسبت به اين دانش زباني فخر نفروخته است.
مترجم «كافكا در كرانه» همچنين گفت: كاوه منهاي اينكه يكي از مترجمين برجسته رمانهاي كارآگاهي است، قريحه نويسندگي نيز دارد و دو رماني كه نوشته، با استقبال مواجه شده است و گويا قصد ادامه اين كار را هم دارد، من هم اميدوارم اين مجال را پيدا كند چراكه من هميشه معتقد بودهام تعداد مترجمها زياد است و زمانه، نهايتاً آن را كه شايسته است، غربال ميكند اما كار نويسنده، به خودش تعلق دارد و كسي نميتواند همانند او بنويسد بنابراين كسي كه مايه نوشتن دارد، بايد بنويسد.
كمدي الهي برخلاف ارداويرافنامه، وجه دراماتيك و پويايي دارد
علي شروقي، روزنامه نگار ديگر ميهان اين نشست نيز با بيان اينكه ترجمه دوباره كمدي الهي، اتفاق فرخندهاي بوده است، گفت: ترجمه دوباره آثار كلاسيك، باعث يادآوري شاهكارهاي ادبي براي علاقهمندان ميشود چراكه ما معمولا آثار كلاسيك را تقديس ميكنيم و كمتر آنها را ميخوانيم. اين اتفاق گاهي حتي درباره متون كلاسيك خودمان هم رخ ميدهد در حالي كه اگرچه متون كلاسيك با ما فاصله تاريخي و زماني دارند اما هنوز هم نكات جديد و تازهاي دارند كه بخواهيم آنها را بدانيم و دربارهشان بخوانيم.
وي ادامه داد: به نظر من كاري كه در مواجهه با متون كلاسيك بايد انجام دهيم اين است كه ظرفيتهاي هنري و پرداخت نشده اين آثار را بازيابي و بازشناسي كنيم به عنوان مثال شكل مدرن سفري را كه در كمدي الهي دانته اتفاق ميافتد، در «حراميان» فاكنر ميتوانيم مشاهده كنيم. يا مثل همين كاري كه آقاي ميرعباسي در ترجمهشان از كمدي الهي كرده و براي ترجمه، سراغ ادبيات قديم ايران رفتهاند.
اين منتقد همچنين اظهار داشت: به نظرم ظريفترين نكات را درباره كارها و آثار كلاسيك، نه منتقدان كه شاعران و نويسندگان درمييابند مثل درس گفتارهاي ناباكوف كه خانم فرزانه طاهري آن را ترجمه و طي آن، ظرافتهايي را در متون مختلف روشن كرده است، كاري كه از يك منتقد برنميآيد.
شروقي در ادامه گفت: يكي ديگر از كارهاي دانته در اين كتاب، اشاره به تاريخ ايتاليا و پيوند زدن اين موضوع به اثرش است. او از جزء به كل ميپيوندد و حتي گاهي مسائل شخصياش را هم در مركز كار قرار ميدهد؛ كاري كه در نهايت يكي از بهترين صحنههاي كمدي الهي را شكل ميدهد.
وي با اشاره به اينكه بسياري، كمدي الهي دانته را نسخه مشابه ارداويرافنامه ميدانند، گفت: عدهاي عقيده دارند ارداويرافنامه، متني شبيه كمدي الهي است و حتي برخي اين فضل تقدم را دليل بر برتري ارداويرافنامه دانستهاند در حالي كه اولاً اين مساله، كمدي الهي را پايين نميآورد و ثانياً ايده، در ارداويرافنامه غالب است و اين متن، در وهله اول، ادبي نبوده و درواقع تبليغي بوده است اما كمدي الهي، فارغ از نيت نويسندهاش، در حال حاضر يك اثر ادبي و هنري محسوب ميشود به خصوص كه برخلاف متن ايستاي ارداويرافنامه، يك پويايي خاص و همچنين وجه دراماتيك در اثر دانته مشاهده ميكنيم.
در سالهاي ترجمه كمدي الهي، شعرهاي كلاسيك ميخواندم
كاوه ميرعباسي، مترجم كمدي الهي دانته آخرين ميهمان نشست معرفي اين اثر بود و گفت: اگرچه پيش از پيشنهاد ناشر براي ترجمه اين اثر، كمدي الهي را به انگليسي خوانده بودم اما 8 نسخه مختلف از اين كار را بررسي كردم و متوجه شدم با اينكه كمدي الهي، شعري قافيه دار است اما ترجمههايي كه از اين اثر شده، قافيهدار نبوده مگر ترجمهاي كه از اسپانيايي خواندم.
وي ادامه داد: مترجم اسپانيايي اثر، از شعر سپيدي كه نمايشنامه نويسان براي نوشتن استفاده ميكنند، الگوبرداري كرده بود يعني ساختار نحوي جمله را به هم ريخته بود و من هم از اين ترجمه اسپانيايي الهام گرفتم؛ كاري كه من آن را آشناييزايي مينامم. به اين ترتيب، سعي كردم از شعر كلاسيك فارسي كمك بگيرم و اگرچه شاعر نيست اما براساس تفاوتي كه قدما بين نظم و شعر قائل شدهاند، از صنايع شعري در ترجمه جديد كمدي الهي استفاده كردم.
نويسنده «سين مثل سودابه» افزود: نكته مهم در اين ميان آن بوده كه نميخواستم از زبان آركائيك استفاده كنم مگر جايي كه حس كردم استفاده از اين شكل زبان، به آهنگ بهتر جمله كمك ميكند بنابراين در دو سالي كه اين كار را ترجمه ميكردم، شعرهاي كلاسيك بسيار زيادي خواندم و بيش از همه نيز از شعرهاي عطار الهام گرفتم. اين در حالي بود كه ترجمههاي فرانسه و انگليسي اثر، تنها در پي القا و انتقال مفاهيم مورد نظر دانته بودند و به لفظ وفادار نبودند.
5757
نظر شما